中阿含經卷第二十六

東晉罽賓三藏瞿曇僧伽提婆譯

(一○三)中阿含1因品師子吼經2第七(第二小土城誦3

我聞如是:
一時,佛遊拘樓瘦4,在劍磨瑟曇5拘樓都邑。
爾時,世尊告諸比丘:「此中有第一沙門,第二、第三、第四沙門6,此外更無沙門、梵志,異道7一切空無沙門、梵志。汝等隨在眾中,作如是正師子吼。比丘!或有異學8來問汝等:『諸賢!汝有何行?有何力?有何智?令汝等作如是說:此有第一沙門,第二、第三、第四沙門,此外更無沙門、梵志,異道一切空無沙門、梵志。汝等隨在眾中,作如是正師子吼。』
「比丘!汝等應如是答異學:『諸賢!我世尊有知有見,如來、無所著、等正覺9說四法,因此四法故,令我等作如是說:此有第一沙門,第二、第三、第四沙門,此外更無沙門、梵志,異道一切空無沙門、梵志。我等隨在眾中,作如是正師子吼。云何為四?諸賢!我等信尊師10、信法、信戒德具足11,愛敬同道12,恭恪奉事。諸賢!我世尊有知有見,如來、無所著、等正覺說此四法,因此四法故,令我等作如是說:此有第一沙門,第二、第三、第四沙門,此外更無沙門、梵志,異道一切空無沙門、梵志。我等隨在眾中,作如是正師子吼。』
「比丘!異學或復作是說:『諸賢!我等亦信尊師,謂我尊師也;信法,謂我法也;戒德具足,謂我戒也;愛敬同道,恭恪奉事,謂我同道出家及在家者也。諸賢!沙門瞿曇13及我等此二種說,有何勝?有何意?有何差別耶?』比丘!汝等應如是問異學:『諸賢!為一究竟14?為眾多究竟耶?』比丘!若異學如是答:『諸賢!有一究竟,無眾多究竟。』比丘!汝等復問異學:『諸賢!為有欲者得究竟是耶?為無欲者得究竟是耶?』比丘!若異學如是答:『無欲者得究竟是,非有欲者得究竟是。』比丘!汝等復問異學:『諸賢!為有恚者得究竟是耶?為無恚者得究竟是耶?』比丘!若異學如是答:『無恚者得究竟是,非有恚者得究竟是。』比丘!汝等復問異學:『諸賢!為有癡者得究竟是耶?為無癡者得究竟是耶?』比丘!若異學如是答:『諸賢!無癡者得究竟是,非有癡者得究竟是。』
「比丘!汝等復問異學:『諸賢!為有愛、有受者得究竟是耶?為無愛、無受者得究竟是耶?』比丘!若異學如是答:『諸賢!無愛、無受者得究竟是,非有愛、有受者得究竟是。』比丘!汝等復問異學:『諸賢!為無慧15、不說慧者得究竟是耶?為有慧、說慧者得究竟是耶?』比丘!若異學如是答:『諸賢!有慧、說慧者得究竟是,非無慧、不說慧者得究竟是。』比丘!汝等復問異學:『諸賢!為有憎、有諍16者得究竟是耶?為無憎、無諍者得究竟是耶?』比丘!若異學如是答:『諸賢!無憎、無諍者得究竟是,非有憎、有諍者得究竟是。』
「比丘!汝等為異學應如是說:『諸賢!是為如汝等說有一究竟是,非眾多究竟是;無欲者得究竟是,非有欲者得究竟是;無恚者得究竟是,非有恚者得究竟是;無癡者得究竟是,非有癡者得究竟是;無愛、無受者得究竟是,非有愛、有受者得究竟是:有慧、說慧者得究竟是,非無慧、不說慧者得究竟是;無憎、無諍者得究竟是,非有憎、有諍者得究竟是。若有沙門、梵志依無量見,彼一切依猗二見17,有見及無見18也。若依有見者,彼便著有見,依猗有見19,猗20住有見,增諍無見21。若依無見者,彼便著無見,依猗無見,猗住無見,憎諍有見。
「『若有沙門、梵志不知因、不知集22、不知滅、不知盡、不知味、不知患、不知出要如真者,彼一切有欲、有23恚、有癡、有愛、有受、無慧、非說慧、有憎、有諍,彼則不離生老病死,亦不能脫愁慼啼哭、憂苦懊惱,不得苦邊。若有沙門、梵志於此二24見知因、知集、知滅、知盡、知味、知患、知出要如真者,彼一切無欲、無恚、無癡、無愛、無受、有慧、說慧、無憎、無諍,彼則得離生老病死,亦能得脫愁慼啼哭、憂苦懊惱,則得苦邊。
「『或有沙門、梵志施設斷受,然不施設斷一切受;施設斷欲受,不施設斷戒受、見受、我受25。所以者何?彼沙門、梵志不知三處26如真,是故彼雖施設斷受,然不施設斷一切受。復有沙門、梵志施設斷受,然不施設斷一切受;施設斷欲受、戒受,不施設斷見受、我受。所以者何?彼沙門、梵志不知二處如真,是故彼雖施設斷受,然不施設斷一切受。復有沙門、梵志施設斷受,然不施設斷一切受;施設斷欲受、戒受、見受,不施設斷我受。所以者何?彼沙門、梵志不知一處如真,是故彼雖施設斷受,然不施設斷一切受。如是法、律27,若信尊師者,彼非正、非第一。若信法者,亦非正、非第一。若具足戒德者,亦非正、非第一。若愛敬同道、恭恪奉事者,亦非正、非第一。
「『若有如來出世,無所著、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號佛、眾祐28,彼施設斷受,於現法中施設斷一切受,施設斷欲受、戒受、見受、我受。此四受何因何習29?從何而生?以何為本?此四受因無明,習無明,從無明生,以無明為本。若有比丘無明已盡,明已生者,彼便從是不復更受欲受、戒受、見受、我受。彼不受已,則不恐怖;不恐怖已,便斷因緣,必般涅槃:生已盡,梵行已立,所作已辦30,不更受有,知如真。如是正法、律,若信尊師者,是正、是第一;若信法者,是正、是第一;若戒德具足者,是正、是第一;若愛敬同道、恭恪奉事者,是正、是第一。
「『諸賢!我等有是行,有是力,有是智,因此故令我等作如是說:此有第一沙門,第二、第三、第四沙門,此外更無沙門、梵志,異道一切空無沙門、梵志。以是故,我等隨在眾中,作如是正師子吼。』」
佛說如是,彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行!
師子吼經第七竟31(一千六百九十字32

(一○四)中阿含33因品優曇婆邏3435第八(第二小土城誦36

我聞如是:
一時,佛遊王舍城,在竹林迦37蘭哆園。
爾時,有一居士名曰實意38,彼於平旦從王舍城出,欲往詣佛供養禮事。於是,實意居士39作如是念:且置詣佛,世尊或能宴坐及諸尊比丘40,我寧可往優曇婆邏41林詣異學園。於是,實意居士即往優曇婆邏林詣異學園。
彼時,優曇婆邏林異學園中,有一異學名曰無恚42,在彼中尊為異學師,眾人所敬,多所降伏,為五百異學之所推宗。在眾調亂,音聲高大,說種種鳥論:語論、王論、賊論、鬥諍論、飲食論、衣被論、婦女論、童女論、淫女論、世俗論、非道論、海論、國論43,如是比說種種鳥論,皆44集在彼坐。於是,異學無恚遙見實意居士來,即敕己眾,皆令默45然:「諸賢!汝等莫語!默然!樂默然,各自斂46攝。所以者何?實意居士來,是沙門瞿曇弟子。若有沙門瞿曇弟子名德高遠。所可宗重,在家住止,居王舍城者,彼為第一47,彼不語,樂默然,自收斂。若彼如此眾默然住者,彼或能來。」於是,異學無恚令眾默然,自亦默然。
於是,實意居士往詣異學無恚所,共相問訊,卻坐一面。實意居士語曰:「無恚!我佛世尊若在無事處山林樹下,或住高巖,寂無音聲,遠離,無惡,無有人民,隨順宴坐。是佛世尊如斯之比,在無事處山林樹下,或住高巖,寂無音聲,遠離,無惡,無有人民,隨順宴坐。彼在遠離處常樂宴坐,安隱快樂,彼佛世尊初不一日一夜共聚集會,如汝今日及眷屬也。」
於是,異學無恚語曰:「居士!止48!止!汝何由得知?沙門瞿曇空慧解脫49,此不足說,或相應或不相應,或順或不順。彼沙門瞿曇行邊至邊,樂邊至邊,住邊至邊,猶如瞎牛在邊地食,行邊至邊,樂邊至邊,住邊至邊,彼沙門瞿曇亦復如是。居士!若彼沙門瞿曇來此眾者,我以一論滅彼,如弄空瓶,亦當為彼說瞎牛喻。」
於是,異學無恚告己眾曰:「諸賢!沙門瞿曇儻至此眾,若必來者,汝等莫敬,從座50而起,叉手51向彼,莫請令坐,豫52留一座。彼到此已,作如是語:『瞿曇!有座,欲坐隨意。』」
爾時,世尊在於宴坐,以淨天耳出過於人,聞實意居士與異學無恚共論如是,則於晡時從宴坐起,往詣優曇婆邏林異學園中。異學無恚遙見世尊來,即從座起偏袒著衣,叉手向佛,讚曰:「善來!沙門瞿曇!久不來此,願坐此座。」
彼時,世尊作如是念:此愚癡人,自違其要。世尊知已,即坐其床。異學無恚便與世尊共相問訊,卻坐一面。世尊問曰:「無恚!向與實意居士共論何事?以何等故集在此坐?」
異學無恚答曰:「瞿曇!我等作是念:沙門瞿曇有何等法?謂教訓弟子,弟子受教訓已,令得安隱,盡其形壽,諍修梵行,及為他說。瞿曇!向與實意居士共論如是,以是之故,集在此坐。」
實意居士聞彼語已,便作是念:此異學無恚異哉妄語!所以者何?在佛面前欺誑世尊。世尊知已,語曰:「無恚!我法甚深!甚奇!甚特!難覺難知,難見難得,謂我教訓弟子,弟子受教訓已,盡其形壽,淨修梵行,亦為他說。無恚!若汝師宗所可不了憎惡行者,汝以問我53,我必能答,令可汝意。」
於是,調亂異學眾等同音共唱,高大聲曰:「沙門瞿曇甚奇!甚特!有大如意足,有大威德,有大福祐,有大威神。所以者何?乃能自捨己宗,而以他宗隨人所問於是,異學無恚自敕己眾,令默然已,問曰:「瞿曇!不了可憎行54,云何得具足?云何不得具足?」
於是,世尊答曰:「無恚!或有沙門、梵志裸形無衣,或以手為衣,或以葉為衣,或以珠為衣。或不以瓶取水,或不以櫆55取水。不食刀杖劫抄之食,不食欺妄食。不自往、不遣信。不求來尊,不善尊,不住尊。若有二人食,不在中食。不懷妊家食,不畜狗家食。設使家有糞蠅飛來而56不食57。不噉魚,不食肉,不飲酒,不飲惡水。或都無所飲,學無飲行。或噉一口,以一口為足。或二、三、四……乃至七口,以七口為足。或食一得,以一得為足。或二、三、四……乃至七得,以七得為足。或日一食,以一食為足。或二、三、四、五、六、七日、半月、一月一食,以一食為足。
「或食菜茹,或食稗子58,或食穄59米,或食雜,或食頭頭邏60食,或食粗食。或至無事處,依於無事。或食根,或食果,或食自落果。或持連合衣,或持毛衣,或持頭舍衣61,或持毛頭舍衣,或持全皮,或持穿皮,或持全穿皮。或持散髮,或持編髮,或持散編髮62。或有剃髮,或有剃鬚,或剃鬚髮。或有拔髮,或有拔鬚63,或拔鬚髮。或住立斷坐,或修蹲行。或有臥刺,以刺為床。或有臥果,以果為床。或有事水,晝夜手抒。或有事火,竟宿64然之。或事日月尊祐大德,叉手向彼。如此之比,受無量苦,學煩熱行65。無恚!於意云何?不了可憎行如是,為具足?為不具足?」
異學無恚答曰:「瞿曇!如是不了可憎行為具足,非不具足。」
世尊復語曰:「無恚!我為汝說此不了可憎具足行為無量穢所汙。」
異學無恚問曰:「瞿曇云何為我說此不了可憎具足行為無量穢所汙耶?」
世尊答曰:「無恚!或有一清66苦行苦行,因此清苦行苦行,惡欲、念欲。無恚!若有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,惡欲、念欲者,是謂,無恚!行苦行者穢。復次,無恚!或有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,仰視日光,吸服日氣。無恚!若有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,仰視日光,吸服日氣者,是謂,無恚!行苦行者穢。復次,無恚!或有一清苦行苦行,因此清苦行苦行而自貢高,得清苦行苦行已,心便繫著。無恚!若有一清苦行苦行,因此清苦行苦行而自貢高,得清苦行苦行已,心便繫著者,是謂,無恚!行苦行者穢。
「復次,無恚!或有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,自貴賤他。無恚!若有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,自貴賤他者,是謂,無恚!行苦行者穢。復次,無恚!或有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,往至家家而自稱說:『我行清苦,我行甚難!』無恚!若有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,往至家家而自稱說:『我行清苦,我行甚難!』者,是謂,無恚!行苦行者穢。
「復次,無恚!或有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,若見沙門、梵志為他所敬重、供養、禮事者,便起嫉妒言:『何為敬重、供養、禮事彼沙門、梵志?應敬重、供養、禮事於我。所以者何?我行苦行。』無恚!若有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,若見沙門、梵志為他所敬重、供養、禮事者,便起嫉妒言:『何為敬重、供養、禮事彼沙門、梵志?應敬重、供養、禮事於我。所以者何?我行苦行。』者,是謂,無恚!行苦行者穢。
「復次,無恚!或有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,若見沙門、梵志為他所敬重、供養、禮事者,便面訶此沙門、梵志言:『何為敬重、供養、禮事?汝多欲、多求、常食,食根種子、樹種子、果種子、節種子、種子67為五,猶如暴雨,多所傷害五穀種子,嬈亂畜生及於人民,如是,彼沙門、梵志數入他家亦復如是。』無恚!若有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,若見沙門、梵志為他所敬重、供養、禮事者,便面訶此沙門、梵志言:『何為敬重、供養、禮事?汝多欲、多求、常食,食根種子、樹種子、果種子、節種子、種子為五,猶如暴雨,多所傷害五穀種子,嬈亂畜生及於人民,如是,彼沙門、梵志數入他家亦復如是。』者,是謂,無恚!行苦行者穢。
「復次,無恚!或有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,有愁癡恐怖、恐懼密行、疑恐失名、增伺放逸。無恚!若有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,有愁癡恐怖、恐懼密行、疑恐失名、增伺放逸者,是謂,無恚!行苦行者穢。復次,無恚!或有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,生身見、邊見、邪見、見取、難為68,意無節限,為諸沙門、梵志可通法而不通。無恚!若有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,生身見、邊見、邪見、見取、難為,意無節限,為沙門、梵志可通法而不通者,是謂,無恚!行苦行者穢。
「復次,無恚!或有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,瞋、纏、不語結、慳、嫉、諛諂、欺誑、無慚、無愧。無恚!若有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,瞋、纏、不語結、慳、嫉、諛諂、欺誑、無慚、無愧者,是謂,無恚!行苦行者穢。復次,無恚!或有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,妄言、兩舌、粗言、綺語,具惡戒。無恚!若有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,妄言、兩舌、粗言、綺語,具惡戒者,是謂,無恚!行苦行者穢。復次69,無恚!或有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,不信、懈怠,無正念正智,有惡慧。無恚!若有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,不信、懈怠,無正念正智、有惡慧者,是謂,無恚!行苦行者穢。無恚!我不為汝說此不了可憎具足行,無量穢所汙耶?」
異學無恚答曰:「如是,瞿曇為我說此不了可憎具足行,無量穢所汙。」
「無恚!我復為汝說此不了可憎具足行,不為無量穢所汙。」
異學無恚復問曰:「云何瞿曇為我說此不了可憎具足行,不為無量穢所汙耶?」
世尊答曰:「無恚!或有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,不惡欲、不念欲。無恚!若有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,不惡欲、不念欲者,是謂,無恚!行苦行者無穢。復次,無恚!或有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,不視日光,不服日氣。無恚!若有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,不視日光,不服日氣者,是謂,無恚!行苦行者無穢。復次,無恚!或有一清苦行苦行,因此清苦行苦行而不貢高,得清苦行苦行已,心不繫著。無恚!若有一清苦行苦行,因此清苦行苦行而不貢高,得清苦行苦行已,心不繫著者,是謂,無恚!行苦行者無穢。
「復次,無恚!或有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,不自貴、不賤他。無恚!若一清苦行苦行,因此清苦行苦行,不自貴、不賤他者,是謂,無恚!行苦行者無穢。復次,無恚!若70有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,不至家家而自稱說:『我行清苦行,我行甚難!』無恚!若有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,不至家家而自稱說:『我行清苦行71,我行甚難!』者,是謂,無恚!行苦行者無穢。
「復次,無恚!或有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,若見沙門、梵志為他所敬重、供養、禮事者,不起嫉妒言:『何為敬重、供養、禮事彼沙門、梵志?應敬重、供養、禮事於我。所以者何?我行苦行。』無恚!若有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,若見沙門、梵志為他所敬重、供養、禮事者,不起嫉妒言:『何為敬重、供養、禮事彼沙門、梵志?應敬重、供養、禮事於我。所以者何?我行苦行。』者,是謂,無恚!行苦行者無穢。
「復次,無恚!或有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,若見沙門、梵志為他所敬重、供養、禮事者,不面訶此沙門、梵志言:『何為敬重、供養、禮事?汝多欲、多求、常食,食根種子、樹種子、果種子、節種子、種子為五,猶如暴雨,多所傷害五穀種子,嬈亂畜生及於人民,如是,彼沙門、梵志數入他家亦復如是。』無恚!若有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,若見沙門、梵志為他所敬重、供養、禮事者,不面訶此沙門、梵志言:『何為敬重、供養、禮事?汝多欲、多求、常食,食根種子、樹種子、果種子、節種子、種子為五,猶如暴雨,多所傷害五穀種子,嬈亂畜生及於人民,如是,彼沙門、梵志數入他家亦復如是。』者,是謂,無恚!行苦行者無穢。
「復次,無恚!或有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,不愁癡恐怖、不恐懼密行、不疑恐失名、不增72伺放逸。無恚!若有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,不愁癡恐怖、不恐懼密行、不疑恐失名、不增伺放逸者,是謂,無恚!行苦行者無穢。復次,無恚!或有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,不生身見、邊見、邪見、見取、不難為,意無節限,為諸沙門、梵志可通法而通。無恚!若有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,不生身見、邊見、邪見、見取、不難為,意無節限,為諸沙門、梵志可通法而通者,是謂,無恚!行苦行者無穢。
「復次,無恚!或有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,無瞋、纏、不語結、慳、嫉、諛諂、欺誑、無慚、無愧。無恚!若有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,無瞋、纏、不語結、慳、嫉、諛諂、欺誑、無慚、無愧者,是謂,無恚!行苦行者無穢。復次,無恚!或有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,不妄言、兩舌、粗言、綺語,不具惡戒。無恚!若有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,不妄言、兩舌、粗言、綺語,不具惡戒者,是謂,無恚!行苦行者無穢。復次,無恚!或有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,無不信、懈怠,有正念正智,無有惡慧。無恚!若有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,無不信、懈怠,有正念正智、無惡慧者,是謂,無恚!行苦行者無穢。無恚!我不為汝說此不了可憎具足行,不為無量穢所汙耶?」
異學無恚答曰:「如是,瞿曇為我說此不了可憎具足行,不為無量穢所汙。」
異學無恚問曰:「瞿曇!此不了可憎行,是得第一、得真實耶?」
世尊答曰:「無恚!此不了可憎行,不得第一、不得真實,然有二種:得皮、得節。」
異學無恚復問曰:「瞿曇!云何此不了可憎行得表皮耶?」
世尊答曰:「無恚!此或有一沙門梵志行四行73:不殺生、不教殺、不同殺,不偷、不教偷、不同偷、不取他女、不教取他女、不同取他女,不妄言、不教妄言、不同妄言,彼行此四行,樂而不進74,心與慈俱,遍滿一方成就遊。如是二三四方,四維上下,普周一切,心與慈俱,無結、無怨、無恚、無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就遊。如是悲喜心與捨俱,無結、無怨、無恚、無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就遊75。無恚!於意云何?如是此不了可憎行得表皮耶?」
無恚答曰:「瞿曇!如是此不了可憎行得表皮也。瞿曇!云何此不了可憎行得節耶?」
世尊答曰:「無恚!或有一沙門梵志行四行:不殺生、不教殺、不同殺,不偷、不教偷、不同偷,不取他女、不教取他女、不同取他女,不妄言、不教妄言、不同妄言,彼行此四行,樂而不進,彼有行有相貌,憶本無量昔所經歷,或一生、二生、百生、千生、成劫、敗劫、無量成敗劫,彼眾生名某,彼昔更歷,我曾生彼,如是姓、如是字、如是生、如是飲食、如是受苦樂、如是長壽、如是久住、如是壽命訖。此死生彼,彼死生此,我生在此如是姓、如是字、如是生、如是飲食、如是受苦樂、如是長壽、如是久住、如是壽命訖76。無恚!於意云何?如是此不了可憎行得節耶?」
無恚答曰:「瞿曇!如是此不了可憎行得節也。瞿曇!云何此不了可憎行得第一、得真實耶?」
世尊答曰:「無恚!或有一沙門梵志行四行:不殺生、不教殺、不同殺、不偷、不教偷、不同偷、不取他女,不教取他女、不同取他女,不妄言、不教妄言、不同妄言,彼行此四行,樂而不進,彼以清淨天眼出過於人,見此眾生死時生時,好色惡色,妙與不妙,往來善處及不善處,隨此眾生之所作業,見其如真。若此眾生成就身惡行,口、意惡行,誹謗聖人,邪見成就邪見業,彼因緣此,身壞命終,必至惡處,生地獄中。若此眾生成就身妙行,口、意妙行,不誹謗聖人,正見成就正見業,彼因緣此,身壞命終,必昇善處,乃生77天上78。無恚!於意云何?如是此不了可憎行得第一、得真實耶?」
無恚答曰:「瞿曇!如是此不了可憎行得第一、得真實也。瞿曇?云何此不了可憎行作證故,沙門瞿曇弟子依沙門行梵行耶?」
世尊答曰:「無恚!非因此不了可憎行作證故,我弟子依我行梵行也。無恚!更有異,最上、最妙、最勝,為彼證故,我弟子依我行梵行。」
於是,調亂異學眾等發高大聲:「如是!如是!為彼證故,沙門瞿曇弟子依沙門瞿曇行梵行。」
於是,異學無恚自敕己眾,令默79然已,白曰:「瞿曇!何者更有異,最上、最妙、最勝,為彼證故,沙門瞿曇弟子依沙門瞿曇行梵行耶?」
於是,世尊答曰:「無恚!若如來、無所著、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號佛、眾祐,出於世間,彼捨五蓋心穢慧羸,離欲、離惡不善之法,……至得第四禪成就遊80。彼已如是定心清淨,無穢無煩,柔軟善住,得不動心,趣向漏盡智通作證。彼知此苦如真,知此苦集、知此苦滅、知此苦滅道如真;亦知此漏、知此漏集、知此漏滅、知此漏滅道如真。彼如是知、如是見,欲漏心解脫,有漏、無明漏心解脫。解脫已,便知解脫:生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真。無恚!是謂更有異,最上、最妙、最勝,為彼證故,我弟子依我行梵行。「
於是,實意居士語曰:「無恚!世尊在此,汝今可以一論滅,如弄空瓶,說如瞎牛在邊地食。」
世尊聞已,語異學無恚曰:「汝實如是說耶?」
異學無恚答曰:「實如是,瞿曇!」
世尊復問曰:「無恚!汝頗曾從長老舊學所聞如是:過去如來、無所著、等正覺,若有無事處山林樹下,或有高巖,寂無音聲,遠離、無惡,無有人民,隨順宴坐;諸佛世尊在無事處山林樹下,或住高巖,寂無音聲,遠離,無惡,無有人民,隨順宴坐,彼在遠離處常樂宴坐,安隱快樂,彼初不一日一夜共聚集會,如汝今日及眷屬耶?」
異學無恚答曰:「瞿曇!我曾從長老舊學所聞如是:過去如來、無所著、等正覺,若有無事處山林樹下,或有高巖, 寂無音聲,遠離,無惡,無有人民,隨順宴坐;諸佛世尊在無事處山林樹下,或住高巖,寂無音聲,遠離,無惡,無有人民,隨順宴坐,彼在遠離處常樂宴坐,安隱快樂,初不一日一夜共聚集會,如我今日及眷屬也。」
「無恚!汝不作是念:如彼世尊在無事處山林樹下,或住高巖,寂無音聲,遠離,無惡,無有人民,隨順宴坐,彼在遠離處常樂宴坐,安隱快樂,彼沙門瞿曇學正覺道耶?」
異學無恚答曰:「瞿曇!我若知者,何由當復作如是說:一論便滅,如弄空瓶,說瞎牛在邊地食耶?」
世尊語曰:「無恚!我今有法善善相應,彼彼解脫句能以作證,如來以此自稱無畏。諸比丘我弟子來,無諛諂,不欺誑,質直無虛,我訓隨教已,必得究竟智。無恚!若汝作是念:沙門瞿曇貪師故說法,汝莫作是念!以師還汝,我其為汝說法。無恚!若汝作是念:沙門瞿曇貪弟子故說法。汝莫作是念!弟子還汝,我其為汝說法。無恚!若汝作是念:沙門瞿曇貪供養故說法。汝莫作是念!供養還汝,我其為汝說法。無恚!若汝作是念:沙門瞿曇貪稱譽故說法。汝莫作是念!稱譽還汝,我其為汝說法。無恚!若汝作是念:我若有法善善相應,彼彼解脫句能以作證,彼沙門瞿曇,奪我滅我者。汝莫作是念!以法還汝,我其為汝說法。」
於是,大眾默81然而住,所以者何?彼為魔王所制持故。彼時,世尊告實意居士曰:「汝看此大眾默然而住。所以者何?彼為魔王所制持故。彼令異學眾無有一82異學作是念:我試於沙門瞿曇所修行梵行。」
世尊知已,為實意居士說法,勸發渴仰,成就歡喜。無量方便為彼說法,勸發渴仰,成就歡喜已,即從座起,便接實意居士臂,以神足飛,乘虛而去。
佛說如是,實意居士聞佛所說,歡喜奉行!
優曇婆邏經第八竟83(五千八百九十八字84

(一○五)中阿含因品願經85第九(第二小土城誦)

我聞如是:
一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。
爾時,有一比丘在遠離獨住,閑居靜處,宴坐思惟,心作是念:世尊慰勞共我語言,為我說法,得具足戒而不廢禪,成就觀行於空靜86處。於是,比丘作是念已,則於晡時從宴坐起,往詣佛所。
世尊遙見彼比丘來,因彼比丘故,告諸比丘:「汝等當願世尊慰勞共我語言,為我說法,得具足戒而不廢禪,成就觀行於空靜處。比丘!當願我有親族,令彼因我身壞命終,必昇善處,乃生天上,得具足戒而不廢禪,成就觀行於空靜處。比丘!當願諸施我衣被、飲食、床榻、湯藥、諸生活具,令彼此施有大功德,有大光明,獲大果報,得具足戒而不廢禪,成就觀行於空靜處。
「比丘!當願我能忍飢渴、寒熱、蚊虻、蠅蚤、風日所逼,惡聲、捶杖亦能忍之,身遇諸疾,極為苦痛,至命欲絕,諸不可樂,皆能堪耐,得具足戒而不廢禪,成就觀行於空靜處。比丘!當願我堪耐不樂,若生不樂,心終不著,得具足戒而不廢禪,成就觀行於空靜處。比丘!當願我堪耐恐怖,若生恐怖,心終不著,得具足戒而不廢禪,成就觀行於空靜處。比丘!當願我若生三惡不善之念欲念、恚念、害念,為此三惡不善之念,心終不著,得具足戒而不廢禪,成就觀行於空靜處。
「比丘!當願我離欲、離惡不善之法,……至得第四禪成就遊,得具足戒而不廢禪,成就觀行於空靜處。比丘!當願我三結已盡,得須陀洹,不墮惡法,定趣正覺,極受七有,天上人間七往來已,便得苦邊,得具足戒而不廢禪,成就觀行於空靜處。比丘!當願我三結已盡,淫、怒、癡薄,得一往來天上人間,一往來已,便得苦邊,得具足戒而不廢禪,成就觀行於空靜處。比丘!當願我五下分結盡,生於彼間,便般涅槃,得不退法,不還此世,得具足戒而不廢禪,成就觀行於空靜處。
「比丘!當願我息、解脫,離色得無色,如其像定,身作證成就遊,以慧而觀斷漏、知漏,得具足戒而不廢禪,成就觀行於空靜處。比丘!當願我如意足、天耳智、他心智、宿命智、生死智,諸漏已盡而得無漏,心解脫,慧解脫,於現法中自知自覺,自作證成就遊:生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真,得具足戒而不廢禪,成就觀行於空靜處。」
於是,彼比丘聞佛所說,善受善持,即從座87起,稽首佛足,繞三匝而去。彼比丘受佛此教,閑居靜處,宴坐思惟,修行精勤,心無放逸。因閑居靜處,宴坐思惟,修行精勤,心無放逸故,若族姓子所為,剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道者,唯無上梵行訖,於現法中自知自覺,自作證成就遊:生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真。彼尊者知法已,至得阿羅訶。
佛說如是,彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行!
願經第九竟88(八百六十五字89

(一○六)中阿含因品想經90第十(第二小土城誦)

我聞如是:
一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。
爾時,世尊告諸比丘:「若有沙門、梵志於地有地想:地即是神,地是神所,神是地所。彼計地即是神已,便不知地91。如是水、火、風、神、天、生92主、梵天、無煩、無熱。彼於淨有淨想:淨即是神,淨是神所,神是淨所。彼計淨即是神已,便不知淨。無量空處、無量識處、無所有處、非有想非無想處、一、別、若干、見、聞、識、知,得觀意所念、意所思,從此世至彼世,從彼世至此世93。彼於一切有一切想:一切即是神,一切是神所,神是一切所。彼94計一切即是神已,便不知一切。
「若有沙門、梵志於地則知地:地非是神,地非神所,神非地所。彼不計地即是神已,彼便知地95。如是水、火、風、神、天、生主、梵天、無煩、無熱。彼於淨則知淨:淨非是神,淨非神所,神非淨所。彼不計淨即是神已,彼便知淨。無量空處、無量識處、無所有處、非有想非無想處、一、別、若干、見、聞、識、知,得觀意所念、意所思,從此世至彼世,從彼世至此世。彼於一切則知一切:一切非是神,一切非神所,神非一切所。彼不計一切即是神已,彼便知一切。
「我於地則知地:地非是神,地非神所,神非地所。我不計地即是神已,我便知地。如是水、火、風、神、天、生主、梵天、無煩、無熱。我於淨則知淨:淨非是神,淨非神所,神非淨所。我不計淨即是神已,我便知淨。無量空處、無量識處、無所有處、非有想非無想處、一、別、若干、見、聞、識、知,得觀意所念、意所思,從此世至彼世,從彼世至此世。我於一切則知一切:一切非是神,一切非神所,神非一切所。我不計一切即是神已,我便知一切。」
佛說如是,彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行!
想經第十竟96(五百二十六字97


中阿含經卷第二十六(八千九百七十九字98
中阿含因品第九99100(二萬五千五十六字101


1麗本無「中阿含」三字,今依循每經慣例補上。
2本經敘說因有信尊師、信法、信戒德具足、愛敬同道等四法,故有四種沙門果,此外別無沙門、梵志。又教以欲達究竟者,應離欲、恚、癡、愛、受、無慧、憎、諍、二見而得慧。斷四受(即四取)者,當先除去無明。無明已盡,明已生者,不復更受(取),不恐怖,斷因緣,必般涅槃。中部(M.11.Culasihanadasuttam 師子吼小經)。
3明本無「第二小土城誦」六字,宋、元二本均置於卷題之下。
4拘樓瘦(Kurusu)(巴),又作拘流、拘留。民族名,亦為國名,佛世印度十六大國之一。su(瘦)為文法上複數於格名辭之接尾字。意為:於拘樓國中。
5劍磨瑟曇(Kammassadhamma)(巴),譯為雜色牧牛、調牛、調伏駮牛。為拘樓人之都城。
6第一沙門……第四沙門:指四沙門果,謂須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果。參閱雜阿含卷二十九第八一○-八一二經(大正‧卷二十九‧七九八-八○○經)。
7異道(parappavada)(巴),持他論者,指信仰佛教以外之言論者,一般稱「外道」。
8異學(annatitthiya)(巴),修習異於佛法之學,以做為渡津者,同於外道、異道。
9「如來」、「無所著」、「等正覺」,均為佛陀十號之一。詳見卷二「七日經」註解(五十三頁注)。
10「信尊師」,巴利本作 atthi satthari pasado(是淨信於尊師者)。
11「信戒德具足」,巴利本作 atthi silesu paripurakarita(是全分行於諸戒者)。
12「愛敬同道」,巴利本作sahadhammika kho pana no piya manapa gahattha c'eva pabbajita ca.(然而,同法之在家者與出家者都是我們的敬愛者、可意者。)同道:不論出家或在家,而同信、同解、同行者。
13沙門瞿曇(Samano Gotamo)(巴),外道對佛陀之稱呼。
14究竟(nittha)(巴),事理之至極。
15無慧(aviddasu)(巴),愚鈍的。
16「有憎、有諍」,巴利本作 anuruddha-pativiruddha(認同或敵對)。
17「依猗二見」,巴利本作 dve'ma bhikkhave ditthiyo(比丘們!此二見)。「猗」,元、明二本均作「倚」。
18有見(bhavaditthi)(巴),即常見,謂執有情之身心皆常住不滅。無見(vibhavaditthi)(巴),即斷見,謂執有情之身心僅限一期而斷絕。
19「依猗有見」,巴利本作 bhavaditthim upagata(親近有見)。
20「猗」,宋、元、明三本均作「依猗」二字。
21「憎諍無見」,巴利本作 vibhavaditthiya te pativiruddha(他們被無見所敵對)。
22「集」,麗本作「習」,今依據元、明二本改作「集」。
23大正本無「有」字。
24大正本無「二」字。
25「或有沙門梵志施設斷受……見受、我受」,巴利本(M. vol. 1, p. 66)(有些沙門、婆羅門自稱為一切取遍知論者,他們不表示真正遍知一切取,﹝只﹞表示欲取之遍知,不表示見取之遍知,不表示戒禁取之遍知,不表示我語取之遍知。漢譯之「欲受、見受、戒受、我受」相當於巴利本之「欲取、見取、戒禁取、我語取」,即所謂四取:(一)欲取(kamupadana)(巴),謂執著於色、聲、香、味、觸等五塵之境。(二)見取(ditthupadana)(巴),執取錯誤之見解,如身見、邊見、邪見等。(三)戒禁取(silabbatupadana)(巴),執著於奉行不合理的禁戒,如外道之牛戒、狗戒等。(四)我語取(attavadupadana)(巴),執取「有我、我所」之論說,亦即有我、我所之煩惱(取)。
26三處(tini thanani)(巴),即指戒受、見受、我受。thana(處),含有道理之意。
27法、律(dhammavinaya)(巴),有「教」之義,通常指佛教,然此處特指外教,下文之「正法、律」方指佛教。
28「無所著、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號佛、眾祐」,為佛陀之十號。詳見卷二「七日經」注解「五十三頁注」。
29習:即「集」之義。
30「辦」,大正本作「辨」。
31明本無「師子吼經第七竟」七字。
32宋、元、明三本均無「一千六百九十字」七字。
33明本無「中阿含」三字。
34「邏」,宋、元、明三本均作「羅」。
35本經敘說實意居士往詣異學園,異學之宗師無恚欲以一論滅釋尊,佛乃至其園,為說苦行穢不穢法及正解脫法。異學眾均屈服,然為魔力所制持故,無一人發心欲隨佛修行梵行。長部(D. 25. Udumbarika-Sihanada-Suttanta 優曇婆邏師子吼經)、施護譯佛說尼拘陀梵志經(大一‧二二二)、長阿含第八經散陀那經(大一‧四七上)。
36明本無「第二小土城誦」六字。
37「迦」,麗本作「伽」,今依據宋、元、明三本改作「迦」。
38實意(Sandhana)(巴),於長阿含第八經散陀那經中譯作「散陀那」,尼拘陀梵志經譯作「和合」。
39「士」,大正本作「士」。
40「於是,實意居士作如是念:且置詣佛,世尊或能宴坐及諸尊比丘」,係表示實意居士既知佛陀及諸比丘常獨坐入禪想,因恐妨礙佛陀禪思,故不願前往,復不願前往比丘處,亦恐有所妨礙之故。
41優曇婆邏(Udumbara)(巴),又作烏曇,譯為瑞應,無花果樹。
42無恚(Nigrodha)(巴),又作尼俱陀、尼拘陀,外道名。
43「說種種鳥論:語論、王論、賊論、鬥諍論、飲食論、衣被論、婦女論、童女論、淫女論、世俗論、非道論、海論、國論」,共舉十三種論,而巴利本則列舉出二十七種。「種種鳥論」,巴利本作 aneka-vihitamtiracchana-katham 其意為:種種畜生論,指無意義之言論。中阿含五支物主經(大一‧七二○中)作:「說若干種畜生之論」。
44「皆」,宋、元、明三本均作「比」。
45「默」,麗本作「嘿」,今參考卷二十五第八四九頁注改作「默」。此處磧砂藏、頻伽藏、卍正藏均作「嘿」。
46「斂」,元、明二本均作「歛」。
47「彼為第一」,巴利本作 annataro(其中之一)。
48「止」,元本作「山」。
49「沙門瞿曇空慧解脫」,尼拘陀梵志經(大一‧二二二中)作:「沙門瞿曇處於空舍,慧何能轉。」
50「座」,麗本作「坐」。今依據宋、元、明三本改作「座」。
51叉手:即合掌,表示護心恭敬之意。
52「豫」,宋、元、明三本均作「預」。
53「若汝師宗所可不了憎惡行者,汝以問我」,巴利本作 tvam mam Nigrodha sake acariyake adhijegucche panham puccha 其意為:尼俱陀!你以有關於自己正在修行的增上厭離行(苦行)問我吧!
54「不了可憎行」,巴利本作 tapo-jiguccha,其意為:依苦行而厭離﹝之﹞修行。
55櫆:量水之容器。
56「而」,宋、元、明三本均作「便」。
57「食」,宋、元、明三本均作「食也」二字。
58稗子(samaka)(巴),謂為禾類而別於禾,實小可食。
59穄子(nivara)(巴),為野生之穀。「穄」,大正本作「??」。
60頭頭邏(daddula)(巴),米之一種。「邏」,宋、元、明三本均作「羅」。
61頭舍衣(dussa)(巴),白布衣。
62「髮」,元、明二本均作「鬚」。
63「鬚」,元、明二本均作「髮」。
64「宿」,麗本作「昔」,今依據元、明二本改作「宿」。
65以上,自上一段之經文「或有沙門、梵志裸形無衣,或以手為衣,或以葉為衣……」至「……如此之比,受無量苦,學煩熱行」,參閱中阿含卷四師子經及長阿含第八經散陀那經。
66「清」,宋、元、明三本均作「精」。
67「根種子、樹種子、果種子、節種子、種子」,巴利本作 mula-bija(根種子),khandha-bija(幹種子或莖種子),phalu-bija(節種子),agga-bija(枝種子),bija-bija(種種子)。「種子」二字,宋、元、明三本均作「種子子」三字。
68身見(sakkaya-ditthi)(巴),謂於五蘊中,妄計有身,強立主宰,恆起我見,執我、我所。邊見(antaggahika-ditthi)(巴),謂計我身,或斷或常,執斷非常,執常非斷,但執一邊。邪見(miccha-ditthi)(巴),邪心取理,顛倒妄見,不信因果。見取(sanditthi-paramasin)(巴),謂於非真妙法中,謬計涅槃,心生取著。巴利本無「難為」之意。
69大正本無「次」字。
70「若」,宋、元、明三本均作「或」。
71宋、元、明三本均無「行」字。
72「增」,宋本作「憎」。
73「行四行」,巴利本作 catuyamasamvara-samvuta(已防護四禁戒律儀)。
74「樂而不進」,巴利本作 abhiharati no hinay avattati(得增長而不退轉)。
75以上「心與慈俱,遍滿一方成就遊。……如是悲喜心與捨俱,無結、無怨、無恚、無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就遊」,即慈、悲、喜、捨四無量心。
76以上「彼有行有相貌,憶本無量昔所經歷,或一生、二生……如是久住、如是壽命訖」,即宿命通。
77「生」,宋、元、明三本均作「至」。
78以上「彼以清淨天眼出過於人,見此眾生死時生時,……必昇善處,乃生天上」,即天眼通。
79「默」,麗本作「嘿」,今參考卷二十五第八四九頁注改作「默」。此處磧砂藏、頻伽藏、卍正藏均作「嘿」,大正本作「默」。
80離欲離惡不善之法……至得第四禪成就遊:即四禪。參閱卷一「晝度樹經」註解(十一頁注)。
81「默」,麗本作「嘿」,今依據磧砂藏、頻伽藏、卍正藏改作「默」。大正本亦作「默」。
82宋、元、明三本均無「一」字。
83明本無「優曇婆邏經第八竟」八字。
84宋、元、明三本均無「五千八百九十八字」八字。
85本經敘說一比丘望得佛與慰勞、共語、說法,得具足戒而不廢禪,成就觀行於空靜處,佛乃為諸比丘廣說比丘所應願之事。中部(M. 6.Akankheyyasuttam 願經),參閱增支部(A. 10. 71. Akankha)。
86「靜」,宋、元二本均作「靖」。
87「座」,麗本作「坐」,今依據宋、元、明三本改作「座」。
88明本無「願經第九竟」五字。
89宋、元、明三本均無「八百六十五字」六字。
90本經敘說世尊告諸比丘:若於地、水、火、風、神、天、生主、梵天、無煩、無熱、無量空處、無量識處、無所有處、非有想非無想處、一、別、若干、見、聞、識、知等,一切悉知:一切非是神,一切非神所,神非一切所。彼不計一切即是神已,彼便知一切。中部(M. 1. Mulapariyayasuttam 根本法門經)、竺法護譯佛說樂想經(大一‧八五一上)。
91「於地有地想:地即是神,……便不知地」,巴利本(M. vol. 1, p. 1)作:由地想地,由地想地已思惟地,於地思惟,從地思惟,思惟「地是我的」,喜歡地;彼為何因?我說:彼為不遍知故。佛說樂想經(大一‧八五一上)作:「於地有地想,樂於地,計於地為我,彼言地是我。」
92「生」,元、明二本均作「王」。
93以上「地、水、火、風、神、天、生主、梵天、無煩、無熱、淨、無量空處、無量識處、無所有處、非有想非無想處、一、別、若干、見、聞、識、知、意」,共列出二十三項,此處巴利本(M. vol. 1, p. 12)作:「地、水、火、風、神、天、生主、梵天、光音、遍淨、廣果、勝者、空無邊處、識無邊處、無所有處、非想非非想處、所見、所聞、所覺、所知、唯一性、種種性、一切、涅槃」二十四項,其內容略有出入。
94「彼」,宋、元二本均作「便」。
95「於地則知地:地非是神,……彼便知地」,巴利本(M. vol. 1, p.4)作:由地知地,由地知地已,不可思惟地,不可於地思惟,不可由地思惟,不可思惟「地是我的」,不可喜歡地;彼為何因?我說:彼為可能遍知故。
96明本無「想經第十竟」五字。
97宋、元、明三本均無「五百二十六字」六字。
98宋、元、明三本均無「八千九百七十九字」八字。
99「九」,麗本作「四」,今參考卷二十四第八一三頁注改作「九」。
100宋、元、明三本均無「中阿含因品第九竟」八字。
101宋、元、明三本均無「二萬五千五十六字」八字。
_