增壹阿含經卷第八

東晉罽賓三藏瞿曇僧伽提婆譯1

安般品之二2

(一三一)3
聞如是:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,世尊告諸比丘:「二人出現於世甚為難得。云何為二人?所謂如來、至真、等正覺出現於世甚為難得;轉輪聖王出現於世甚為難得。此4二人5出現於6世間甚為難得。」
爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行!
(一三二)7
聞如是:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,世尊告諸比丘:「二人出現於世甚為難得。云何為二人?所謂辟支佛出現世間甚為難得;如來弟子漏盡阿羅漢出現世間甚為難得。是謂,比丘!此二人者出現於世甚為難得。」
爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行!
(一三三)8
聞如是:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,世尊告諸比丘:「有此二法,在於世間,甚為煩惱。云何為二法?所謂作眾惡本,起諸怨嫌,復不造善行諸德之本。是謂,比丘!有此9二法甚為煩惱。是故,諸比丘!當覺知此煩惱法,亦當覺知不煩惱法。諸煩惱之10法,當念斷除11;不煩惱之法,當念修行。如是,諸比丘!當作是學!
  爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行!
  (一三四12
  聞如是:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,世尊告諸比丘:「邪見眾生所念、所趣及餘諸行,一切無可貴者,世間人民所不貪樂。所以然者,以其邪見不善故也。
「猶如有諸苦果13之子,所謂苦果、苦蔘子、葶藶14子、畢地槃持子,及諸15餘苦子,便於良地種此諸子16,然後生苗猶復故苦。所以然者,以其子本苦故。此邪見眾生亦復如是,所作身行、口行、意行,所趣、所念及諸惡行,一切無可貴者,世間人民所不貪樂。所以然者,以其邪見惡不善故。是故17,諸比丘!當除邪見,習行正見。如是,諸比丘!當作是學!」
爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行!
  (一三五?
聞如是:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,世尊告諸比丘:「正見眾生所念、所趣及諸餘行,一切盡可貴敬,世間人民所可貪樂。所以者何?以其正見妙故。
「猶如有諸甜果,若甘蔗、若蒲桃果及諸一切甘美之果,有人修治良地,而取種之19;然後生子皆悉甘美,人所貪樂。所以然者,以其果子本20甘美故。此正見眾生亦復如是,所念、所趣及諸餘21行,一切皆可貪樂,世間人民無不喜者。所以者何?以其正見妙故。是故,諸比丘!當習行正見。如是,諸比丘!當作是學!」
爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行!
(一三六)22
聞如是:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,尊者阿難在閑靜之處,獨自思惟,便生是念:諸有生民,興愛欲23想,便生欲愛,晝夜習之,無有厭足。
爾時,尊者阿難向暮即從座24起,著衣正服,便往至世尊所。到已,頭面禮足,在一面坐。爾時,尊者阿難白世尊曰:「向在閑靜25之處,便生此念:諸有眾生,興欲愛想,便生欲愛,長夜習之,無有厭足。」
世尊告曰:「如是,阿難!如汝所言,諸有人民,興欲愛想,便增欲想,長夜習之,無有厭足。所以者何?昔者,阿難!過去世時有轉輪聖王,名曰頂生26,以法治化,無有27姦罔28,七寶成就。所謂七寶者:輪寶、象寶、馬寶、珠寶、玉女寶、居士寶、典兵寶,是謂七寶29。復30有千子,勇猛強31壯,能降伏諸惡,統領四天下不加刀杖。阿難當知:爾時頂生聖32王便生此念:我今有此閻浮提33地,人民熾盛,多諸珍寶,我亦曾34從耆年長老邊聞:『西有瞿耶尼35土,人民熾盛,多諸珍寶。』我今當往統彼國土。爾時,阿難36!頂生37適生斯念,將四部兵,從38此閻浮地沒,便39往至瞿耶尼土。
「爾時,彼土人民見聖王來,皆悉前迎,禮跪問訊:『善來,大王!今此瞿耶尼國,人民熾盛,唯願聖王當於此治化諸人民,使從法教!』爾時,阿難!聖王頂生即於瞿耶尼統領人民,乃經數百千年。
「是時,聖王頂生復於餘時便生此念:我有閻浮提40,人民熾盛,多諸珍寶,亦雨七寶,乃至于41膝。今亦復有此瞿耶尼,人民熾盛,多諸珍寶,我亦42曾從長年許聞:『復有弗于逮43,人民熾盛,多諸珍寶。』我今當往統彼國土,以法治化。爾時,阿難!頂生聖王適生斯念,將四部兵,從瞿耶尼沒,便往至弗于逮。
「爾時,彼土人民見聖王來,皆悉前迎,禮跪問訊,異口同響44而作是語:『善來,大王!今此弗于逮,人民熾盛,多諸珍寶,唯願大王當於此治化諸人民,使從法教!』爾時,阿難!頂生聖王即於弗于逮統領人民,乃4546百千萬歲。
「是時,聖王頂生復於餘時便生此念:我於閻浮提47,人民熾盛,多諸珍寶,亦雨七寶,乃至于膝。今亦復有此瞿耶尼,人民熾盛,多諸珍寶,今亦復有此弗于逮國,人民熾盛,多諸珍寶,我亦曾從耆年長老邊聞:『復有鬱單越48,人民熾盛,多諸珍寶,所為自由,無固守者。壽不中夭,正壽千歲49。在彼壽終必生天上,不墮餘趣。著劫波育50衣,食自然粳米51。』我今當往統領52彼國土,以法治化。
「爾時,阿難!頂生聖王適生斯念,將四部兵,從弗于逮沒,便往至鬱單越。遙見彼土鬱然青53色,見已,便問左右臣曰:『汝等普見此土鬱然青色不乎?』對曰:『唯然,見54之。』王告群臣曰:『此是柔軟之草,軟若天衣而無有異。此等諸賢常55於斯56坐。』
「小復前行,遙見彼土晃然黃色,便告諸臣曰:『汝等普見此土晃然黃色不57乎?』對曰:『皆58悉見之。』大王曰59:『此名自然粳米,此等諸賢恆食此食。如今卿等,亦當食此粳米。』
「爾時,聖王小復前行,復見彼土普悉平正,遙見高臺顯望殊特,復告諸臣:『汝等頗見此土60普地61平正乎?』對曰:『如是,皆悉見之。』大王報曰62:『此名劫波育樹衣,汝等亦復當著此樹衣。』
「爾時,阿難!彼土人民見大王來,皆起前迎,禮跪問訊,異音同響而作是說:『善來,聖王!此鬱童單越,人民熾盛,多諸珍寶,唯願大王當於此治化諸人民,使從法教!』爾時,阿難!頂生聖王即於鬱單越統領人民,乃經百千萬歲。
「是時,頂生聖王復於餘時便生此念:我今有閻浮地,人民熾盛,多諸珍寶,亦雨七寶,乃至于膝。今亦復有此瞿耶尼、弗于逮及此鬱單越,人民熾盛,多諸珍寶,我亦曾從耆年長老邊聞:『有三十三天63快樂無比,壽命極長,衣食自然,玉女營從,不可稱計64。』我今當往領彼天宮,以法治化。
「爾時,阿難!頂生聖王適生斯念,將四部兵,從鬱單越沒,便往至三十三天上。爾時,天帝釋遙見頂生聖65王來,便作是說:『善來,大王!可就此坐。』爾時,阿難!頂生聖王即共釋提桓因一處坐。二人共坐,不可分別。顏貌舉動,言語聲響,一而不異。爾時,阿難!頂生聖王在彼,乃經數千百歲66已,便生此念:我今有此閻浮地,人民熾盛,多諸珍寶,亦雨七寶,乃至于膝。亦有瞿耶尼,亦復有弗于逮,亦復有鬱單越,人民熾盛,多諸珍寶。我今67至此三十三天,我今宜可害此天帝釋,便68於此間獨王諸天。爾時,阿難!頂生聖王適生此念,即於座上而自退墮,至閻浮里地,及四部兵皆悉墮落69。爾時,亦70失輪寶,莫知所在,象寶、馬寶同時命終,珠寶自滅,玉女寶、居士寶、典兵寶斯皆命終。
「爾時,頂生聖王身得重病,諸宗族親屬71普悉雲72集,問訊王病73:『云何,大王!若使大王命終之後,有人來問此義:頂生大74王臨命終時,有何言教?設有此問,當何以報之75?』頂生聖王報曰:『若使我命終,命終76之後有人問者,以此報之:頂生王者,領此四天下而無厭足,復至三十三天,在彼經數百千歲,意猶生貪77,欲害天帝,便自墮落,即取命終。』
「汝今,阿難!勿懷狐疑。爾時,頂生王者豈異人乎?莫作是觀,所以然者,時頂生王者即我身是。爾時,我領此四天下,及至三十三天,於五欲中,無有厭足。阿難!當以此方便,證知所趣:興貪欲心,倍增其想,於愛欲中而無厭足;欲求厭足,當從聖賢智慧中求!」
爾時,世尊於大眾中,便說此偈:
「貪淫如時雨,於欲無厭足;
樂少而苦多,智者所屏78棄。
正使受天欲79,五樂而自娛;
不如80斷愛心,正覺之弟子。
食福經81億劫,福盡還入獄;
受樂詎幾時,輒受地獄痛!
「是故,阿難!當以此方便,知於82欲而去欲,永不興其83想。當作是學!
爾時,阿難聞佛所說,歡喜奉行!
(一三七)84
聞如是:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,生漏婆羅門便往至世尊所,共相問訊,在一面坐。是時,生漏婆羅門白世尊曰:「當云何觀惡知識人85?」
世尊告曰:「當觀如觀月。」
婆羅門曰:「當云何觀善知識?」
世尊告曰:「當觀如觀月。」
婆羅門曰:「沙門瞿曇今所說者,略說其要,未解廣義,唯願瞿曇廣普說義,使未解者解!」
世尊告曰:「婆羅門!諦聽!諦聽!善思念之,吾當與汝廣演其義。」
婆羅門對曰:「如是,瞿曇!」生漏婆羅門從佛受教。
世尊告曰:「猶如,婆羅門86!月末之月,晝夜周旋,但有其損,未有其盈,彼以減損;或復有時而月不現,無有見者;此亦如是,婆羅門!若惡知識,經歷晝夜,漸無有信,無有戒,無有聞,無有施,無有智慧。彼以無有信、戒、聞、施、智慧,是時彼惡知識身壞命終,入87地獄中。是故,婆羅門!我今說是惡知識者,猶如月末之月。
「猶如,婆羅門!月初生88時,隨所89經過日夜,光明漸增,稍稍盛滿,便於十五日具足盛90滿,一切眾生靡不見者。如是,婆羅門!若善知識,經歷日夜,增益信、戒、聞、施、智慧。彼以增益信、戒、施、聞、智慧,爾時善知識身壞命終,生天上善處。是故,婆羅門!我今說此善知識所趣,猶月盛滿。」
爾時,世尊便說此偈:

「若人有貪欲,瞋恚、癡不盡;
於善漸有減,猶如月向盡。
若人無貪欲,瞋恚、癡亦盡;
於善漸有增,猶如月盛滿。

「是故,婆羅門!當學如月初!」
爾時,生漏婆羅門白世尊曰:「善哉91!瞿曇!猶如屈者得伸,冥者見明,迷者見路,於闇冥然明。此亦如是,沙門瞿曇無數方便為我說法,我今自歸世尊及法、眾僧,自今以92往,聽我為優93婆塞,盡形壽不殺生!」
爾時,生漏聞佛所說,歡喜奉行!
(一三八)94
聞如是:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,世尊告諸比丘:「我今當說善知識法95,亦當說惡知識法96。諦聽!諦聽!善思念之。」
諸比丘對曰:「如是,世尊!」爾時,諸比丘從佛受教。
世尊告曰:「彼云何名為惡知識法?於是,比丘!惡知識人便生此念:我於豪族出97家學道,餘比丘者卑賤家出家。依已姓望,毀訾98餘人,是謂名為惡知識法。
「復次,惡知識人便生此念;我極精進奉諸正法,餘比丘者不精進持戒。復以此義,毀呰他人,而自貢高,是謂為99惡知識法。
「復次,惡知100識者復作是念:我三昧成就,餘比丘者無有三昧,心意錯亂,而不一定。彼依此三昧,常自貢高,毀呰101他人,是謂名為惡知識法。
「復次,惡知識102復作是念:我智慧第一,此餘比丘無有智慧。彼依此智慧,而自貢高,毀呰他人,是謂名為惡知識法。
「復次,惡知識人復作是念:我今常得飯食、床褥、臥具、病瘦醫藥,此餘比丘不能103得此供養104之具。彼依此利養之物,而自貢高,毀呰他人,是謂名為惡知識法。是謂,比丘!惡知識人行此邪業。
「彼云何為善知識之105法?於是,比丘!善知識人不作是念:我豪族家生,此餘比丘不是豪族家,己身與彼而無有異,是謂名為善知識法。
「復次,善知識人不作是念:我今持戒,此餘比丘不持戒行,己身與彼無有增減。彼依此戒,不自貢高,不毀他人。是謂,比丘!名為善知識法。
「復次,比丘!善知識人復不作是念:我三昧成就,此餘比丘意亂不定,己身與彼亦無增減。彼依此三昧,不自貢高,亦不毀呰他人。是謂,比丘!名為善知識法。
「復次,比丘!善知識人不106作是念:我智慧成就,此餘比丘無有智慧,己身與彼亦無增減。彼依此智慧,不自貢高,亦不毀呰107他人。是謂,比丘!名為善知識法。
「復次,比丘!善知識人不作是念:我能得衣被、飯108食、床褥、臥具、疾病109醫藥,此餘比丘不能得衣被、飯食、床褥、臥具、疾病醫藥,己身與彼亦無增減。彼依此利養,不自貢高,亦不毀他人。是謂,比丘!名為善知識法。」
爾時,世尊告諸比丘:「我今與汝分別惡知識法,亦復與汝說善知識法。是故,諸比丘!惡知識法當共遠離,善知識法念共修行。如是,諸比丘!當作是學!」
爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行!
(一三九?0
聞如是:
一時,佛在釋翅尼拘留園111,與大比丘眾112五百人俱。
爾時,國中豪貴諸大釋種五百餘人,欲有所論,集普義講堂。爾時,世典婆羅門便往詣彼釋113種所,語彼釋種言:「云何,諸君!此中頗有沙門、婆羅門及世俗人,能與吾共論議乎?」
爾時,眾多釋報世典婆羅門曰:「此中今有二人,高才博學,居在迦毗羅越國。云何為二人?一名周利槃特比丘,二名瞿曇114、釋種如來、至真、等正覺。眾中少知115無聞,亦無智慧,言語醜陋,不別去就,如此槃特之比。又此迦維羅越116一國之中,無知無聞,亦無黠慧,為人醜陋117,多諸穢惡118,如此瞿曇之比。汝今可與彼論議,設婆羅門能與彼二人論議得勝者,我等五百餘人,便當供養隨時所須,亦當相惠千鎰119純金。」
爾時,彼120婆羅門便生此心:此迦毗羅越釋種,悉皆聰明,多諸技121術,姦宄122虛偽,無有正行。設吾與彼二人論議而得勝者,何足為奇,或復彼人得吾便者,便為愚者所伏;思此二理,吾不堪與彼論議也。作是語已,便退而去。
是時,周利槃特到時著衣123持缽,入迦毗羅越乞食。時,世典婆羅門遙見周利槃特來,便作是念:我今當往問彼人義124。時,世典婆羅門便往至比丘所,語周利槃特曰:「沙門!為字何等?」
周利槃特曰:「止!婆羅門!何須問字?所以來此欲問義者,時可問之。」 婆羅門言:「沙門!能與吾共論議乎?」
周利槃特言:「我今尚能與梵天論議,何況與汝盲無目人乎?」
婆羅門言:「盲者即非無目人乎?無目則125非盲耶?此是一義,豈非煩重!」
是時,周利槃特便騰逝空中作十八變。爾時,婆羅門便作是念:此沙門止126有神足,不解論議;設當與吾解此義者,身便當與作弟子。
是時,尊者舍利弗以天耳聽聞有是語:「周利槃特與世典婆羅門作此論議。」是時,尊者舍利弗即變身作槃特形,隱槃特形,使不復現,語婆羅門曰:「汝婆羅門!若作是念:此沙門止有神足,不堪論議者,汝今諦聽!吾當說之,報汝向議127,依此論本,當更引喻。汝今,婆羅門!名字何等?」
婆羅門曰:「吾名梵天。」
周利槃特問曰:「汝是丈夫乎?」
婆羅門曰:「吾是丈夫。」
復問:「是人乎?」
婆羅門報曰:「是人。」
周利槃特問曰:「云何,婆羅門!丈夫亦是人,人亦是丈夫,此亦是一義,豈非煩重乎?然婆羅門,盲與無目,此128義不同。」
婆羅門曰:「云何,沙門!名之為盲?」
周利槃特曰:「猶如不見今世、後世,生者、滅者,善色、惡色,若好、若醜,眾生所造善惡之行,如實而129不知,永無所睹,故稱之130為盲。」
婆羅門曰:「云何為無眼者乎?」
周利槃特曰:「眼者,無上智慧之眼。彼人無此131智慧之眼,故稱之為無目也。」
婆羅門言:「止!止!沙門!捨此雜論,我今欲問深義。云何,沙門!頗不依法得涅槃乎?」
周利槃特132報曰:「不依五盛陰133而得涅槃。」
婆羅門曰:「云何,沙門!此五盛陰有緣生耶?無緣生乎?」
周利槃特對曰:「此五盛陰有緣生,非無緣也。」
婆羅門曰:「何等是五盛陰緣?」
比丘曰:「愛是緣也。」
婆羅門曰:「何者是愛?」
比丘報曰:「生者是也。」
婆羅門曰:「何者名為生?」
比丘曰:「即愛是也。」
婆羅門曰:「愛有何道?」
沙門曰:「賢聖八品道是。所謂正見、正業、正語、正命134、正行、正方便、正念、正定,是謂名為賢聖八品道。」
爾時,周利槃特廣為說法已,婆羅門從比丘聞如此教已,諸塵垢盡,得法眼淨。即於其處,身中刀風起而命終。是時,尊者舍利弗還復其形,飛在空中,還詣所止。
是時,尊者周利槃特比丘往至普集講堂135,眾多釋種136所。到已,語彼釋言:「汝等速辦酥137油、薪柴,往耶維138世典婆羅門。」是時,釋139種即辦薪140、油,往耶維世典婆羅門。於四道頭起鍮婆141,各各相率,便往至尊者周利槃特比丘所。到已,頭面禮足,在一面坐。
時,諸釋種以此偈,向尊者142周利槃特說曰:

「耶維起鍮婆,不違尊者教;
我等獲大利,得遇此福祐。」

是時,尊者周利槃特便以此偈而報釋曰:

「今轉尊法輪,降伏諸外道;
智慧如大海,此來降梵志。
所作善惡行,去來今現在;
億劫不忘失,是故當作福。」

是時,尊者周利槃特廣與彼諸釋種說法已,諸釋白周利槃特言:「若尊者須衣被、飲食、床褥、臥具、病瘦醫藥,我等盡當事事供給,唯願受請,勿拒微情!」時,尊者周利槃特默然可之。
爾時,諸釋種聞尊者周利槃特所說,歡喜奉行!
(一四○?3
聞如是:
一時,佛在羅閱城迦蘭陀竹園所,與大比丘五百人俱。
爾時,提婆達兜惡人便往至婆羅留支王子所,告王子言:「昔者,民氓144壽命極長,如今人壽不過百年,王子當知:人命無常,備不登位,中命終者不亦痛哉!王子!時可斷父王命,統領國人。我今當殺沙門瞿曇,作無上至真、等正覺,於摩竭國界,新王、新佛,不亦快哉!如日貫雲,靡所不照,如月雲消,眾星中明。」爾時,婆羅留支王子即收父王,著鐵牢中,更立臣佐,統領人民。
爾時,有145眾多比丘入羅閱城乞食,便聞提婆達兜教王子收父王,著鐵牢中,更立臣佐。是時,眾多比丘乞食已146,還歸所在,攝舉衣缽,往至世尊所。頭面禮足,白世尊曰:「朝入城乞食,聞提婆達兜愚人教王子使收父王,閉著牢獄,更立臣佐。復敕王子言:『汝殺父王,我害如來,於此摩竭國界,新王、新佛,不亦快哉!』」
爾時,世尊告諸比丘:「若主治化,不以正理147,爾時臣佐亦行非法;臣佐已行非法148,爾時王太子亦行非法;太子已行非法,爾時群臣、長吏亦行非法;群臣、長吏已行非法,爾時國界人民亦行非法;國界人民已行非法,爾時人眾兵馬亦行非法;兵眾已行非法,爾時日月倒錯運度失時;日月已失時,便無年歲;已無年歲,日差月錯,無復精光;日月已無精光,爾時星宿現怪。星宿已現變怪;便有暴風起;已有暴風起,神祇瞋恚;神祇已瞋恚,爾時風雨不時。爾時穀子在地者便不長大,人民之類、蜎飛蠕動,顏色改變,壽命極短。
「若復有時,王法治正,爾時群臣亦行正法;群臣已行正法,時王太子亦行正法;王太子已行正法;爾149時長吏亦行正法;長吏已行正法,國界人民亦行正法;日月順常,風雨以時,災怪不現;神祇歡喜,五穀熾盛,君臣和穆相視,如兄如弟,終無增損;有形之類,顏色光潤,食自消化,無有災害,壽命極長,人所愛敬。」
爾時,世尊便說此偈:

  「猶如牛渡150水,導者而不正,
一切皆不正,斯由本導故。
眾生亦如是,眾中必有導,
導者行非法,況復下細人。
151類盡受苦,由王法不正,
以知非法行,一切民亦然。
猶如牛渡水,導者而行正,
從者亦皆正,斯由本導故。
眾生亦如是,眾中必有導,
導者行正法,況復下庶人。
萌類盡受樂,由王法教正,
以知正法行,一切民亦然152

「是故,諸比丘!當捨非法而行正法。如是,諸比丘!當作是學!
爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行!

增壹阿含153經卷第八154


1宋、元、明三本均無「增壹阿含經卷第八東晉罽賓三藏瞿曇僧伽提婆譯」二十一字。
2「安般品之二」,宋、元、明三本接在「安般品第十七之一」後,不分卷。
3本經敘說如來、轉輪聖王出世甚為難得。增支部(A﹒262﹒Accheraka ◎ 希有者)。
4「此」字之上,宋、元、明三本均有「是謂比丘」四字。
5「人」字之下,宋、元、明三本均有一「者」字。
6宋、元、明三本均無「於」字。
7本經敘說辟支佛、漏盡阿羅漢出世甚為難得。參閱增支部(A﹒265﹒Dve-buddha ◎ 二覺者)。
8本經敘說作眾惡、不造善行,為世間二煩惱法,比丘當覺知。
9麗本無「有此」二字,今依據宋、元、明三本補上。
10宋、元、明三本均無「之」字。
11「念斷除」三字,宋、元、明三本均作「離之」二字。
12本經敘說邪見眾生,身、口、意皆行惡,無可貴者,如苦果子,雖植於良田,復苦,為人所不喜。當除邪見,習正見。增支部(A﹒1179﹒Papika ◎邪惡者)。
13「果」,宋、元、明三本均作「果」。
14「葶藶」,宋本與聖本均作「亭歷」。
15宋、元、明三本均無「諸」字。
16「猶如有諸苦果之子,……便於良地種此諸子」,巴利本(A﹒vol﹒1,p﹒32作Seyyathapi bhikkhavenimba-bijam va kosataki-bijam va tittaka-labu-bijam va allaya pathaviya nikkhittam yan c evapathavi-rasam upadiyati yan ca aporasam upadiyati (比丘們!譬如把紝婆樹之種子、憍賞塔奇樹之種子,或是苦瓢之種子,播種於濕地,或吸取地味,或是吸取水味。)
17宋、元、明三本均無「故」字。
18本經敘說正見眾生,所念、所趣,一切行皆可貴,如甘美之果子,植於良田,所生之果皆甘美,為人所喜,是故當習正見。增支部(A﹒11710﹒Bhaddika ◎ 賢善者)。
19「猶如有諸甜果……有人修治良地,而取種之」,巴利本(A﹒vol﹒1,p﹒32)作 Seyyathapi bhikkhave ucchubijm va salibijam va muddikabijam va allaya pathaviya nikkhittam yan ceva pathavirasam upadiyati yan ca aporasam upadiyati (比丘門!譬如把甘蔗之種子、稻之種子,或葡萄種子,播種於濕地,或吸取地味,或是吸取水味。)
20「本」,聖本作「大」。
21「諸餘」,宋、元、明三本均「餘諸」。
22本經敘說興愛欲想,便生愛欲,長夜習之,無有厭足。佛舉自己昔為轉輪王頂生,因貪得無厭,而致敗德、隨落之本生事為例,告誡世人勿興貪欲心;欲求厭足,當從聖賢智慧中求。中阿含第六十經四洲經(佛光一‧三九八)、西晉‧法炬譯頂生王故事經(大一‧八二二中)、北涼‧曇無讖譯文陀竭王經、長阿含第三十經世記經轉輪聖王品(佛光二‧七○一)。
23「愛欲」,宋、元、明三本均作「欲愛」。
24「座」,麗本作「坐」,今依據宋、元、明三本改作「座」。
25「閑靜」,麗本作「靜閑」,今依據宋、元、明三本與聖本改作「閑靜」。
26頂生(Mandhata)(巴),又作曼陀多、文陀竭,譯為我養、持養、最勝。根本說一切有部毗奈耶破僧事卷第一(大二四‧一○○下):「多羅尚伽長淨王頂上有一瘡疱,柔軟猶如細綿壘花,雖復增長未嘗痛惱,後漸熟破出一童子,顏貌端正,具三十二大丈夫相莊嚴其身,從頂上生故名為頂生。時,長淨王六萬夫人,爾時父王將頂生入於後宮,時六萬夫人見頂生已,各生愛念乳皆流出,咸白王言:我養!我養!由此義故,復名持養,即立為王。」文陀竭王經(大一‧八二四上):「昔者,有王名號文陀竭,生從母頂出,是故字為文陀竭。」
27「無有」,聖本作「有無」。
28「姦罔」,宋、元、明三本均作「姦詐」,聖本作「奸偽」,大正本作「奸罔」。
29「輪寶、象寶……是謂七寶」,參閱長阿含第三十經世記經轉輪聖王品(佛光二‧七○一)。
30宋、元、明三本均無「復」字。
31「強」,聖本作「彊」。
32宋、元、明三本均無「聖」字。
33閻浮提(Jambudipa)(巴)、(Jambudvipa)(梵),又作贍部洲,為吾人所居之處,由於中央有一大樹,名曰閻浮,故名閻浮提。四大洲之一。長阿含第三十經世記經閻浮提洲品(佛光二‧六八二):「須彌山南有天下,名閻浮提,其土南狹北廣,縱廣七千由旬,人面亦爾,像此地形。」文陀竭王經(大一‧八二四中):「南方閻浮提國二十八萬里。」宋、元、明三本均無「提」字。
34宋、元、明三本均無「曾」字。
35瞿耶尼(Goyaniya)(巴),譯為牛貨,以牛代貨幣故名,四大洲之一,位於須彌山之西邊大海中,地形及人面皆如半月。參閱長阿舍第三十經世記經閻浮提洲品(佛光二‧六八二)。
36「爾時阿難」,元、明二本均作「阿難爾時」。
37「生」字之下,宋、元、明三本均有「聖王」二字。
38「從」字之上,宋、元、明三本均有一「便」字。
39「便」字之下,聖本有一「生」字。
40「提」,宋、元、明三本均作「便」。
41「于」,聖本作「乎」。
42宋、元、明三本均無「亦」字。
43弗于逮(Purvavideha)(梵),又作弗于婆毗提訶,譯為東勝身。四大洲之一,位於須彌山之東,大海中之圓形陸地,其土居民面形亦圓。參閱長阿含第三十經世記經閻浮提洲品(佛光二‧六八二)。
44「響」,聖本作「嚮」。
45宋、元、明三本均無「乃」字。
46「經」,聖本作「逕」。
47「提」,宋、元、明三本均作「便」,聖本作「地」。
48鬱單越(Uttarakuru)(巴),又作北俱盧,譯為勝處。四大洲之一,位於須彌山之北,大海中之方形陸地,其土居民面形亦方。此洲人壽千歲,衣食自然,惟無佛法。參閱長阿含第三十經世記經鬱單曰品(佛光二‧六九三)。「越」,宋、元、明三本與聖本均作「曰」。
49「歲」,宋、元、明三本均作「年」。
50劫波育(kappasa )(巴)、(karpasa)(梵),又作劫貝,即棉花樹,其花絮可織布。
51「食自然粳米」,頂生王故事經(大一‧八二三上):「此是自然粳米無皮無莖,不加捶杖亦不揚簸,香順風百由旬,逆風五十由旬,極香極美,彼土人民食此粳米,諸賢亦當食此粳米。」
52宋、元、明三本均無「領」字。
53「青」,聖本作「清」。
54「見」字之上,宋、元、明三本均有「皆悉」二字。
55「常」,麗本作「當」,今依據宋、元、明三本改作「常」。
56「斯」,聖本作「其」。
57宋、元、明三本與聖本均無「不」字。
58「皆」字之上,宋、元、明三本均有「如是」二字。
59「曰」字之上,宋、元、明三本均有一「告」字,聖本有一「報」字。
60「土」,宋、元、明三本均作「地」。
61宋、元、明三本均無「地」字。
62「曰」,宋、元、明三本均作「言」。
63三十三天(Tavatimsa deva)(巴),又作忉利天。長阿含第三十經世記經閻浮提洲品(佛光二‧六八○):「須彌山頂有三十三天宮,寶城七重、欄楯七重、羅網七重、行樹七重,……乃至無數眾鳥相和而鳴,又復如是。」
64「玉女營從,不可稱計」,頂生王故事經(大一‧八二三下):「一一臺有七百閣,一一閣有七七玉女,一一玉女有七七使人,皆是釋提桓因所領。」
65宋、元、明三本均無「聖」字。
66「千百歲」,宋、元、明三本均作「百千年」。
67「今」,宋、元、明三本均作「復」。
68宋、元、明三本均無「便」字
69「墮落」,麗本作「落墮」,今依據宋、元、明三本改作「墮落」。
70「亦」,聖本作「即」。
71宋、元、明三本與聖本均無「屬」字。
72「雲」,麗本作「運」,今依據宋、元、明三本改作「雲」。
73「病」,宋、元、明三本與聖本均作「疾」。
74「大」,宋、元、明三本均作「天」。
75宋、元、明三本均無「之」字。
76宋、元、明三本與聖本均無「命終」二字。
77「貪」,聖本作「命」。
78「屏」,元、明二本均作「摒」,聖本作「迸」。
79「欲」,宋、元、明三本均作「樂」。
80「如」,宋、元、明三本均作「知」。
81「食福經」,麗本作「貪欲延」,今依據宋、元、明三本改作「食福經」。
82宋、元、明三本均無「於」字。
83宋、元、明三本均無「其」字。
84本經敘說佛為生漏婆羅門開示:觀惡知識猶如月向盡,觀善知識猶如月盛滿;當學如新月,漸趣盈滿。雜阿含卷四十三第一一五三經(大正‧卷四‧九四經)、中阿含第一四八經何苦經(佛光三‧一二七四)。
85宋、元、明三本均無「人」字。
86「猶如婆羅門」,元本與聖本均作「婆羅門猶如」。
87「入」,宋、元、明三本均作「生」。
88「生」,宋、元、明三本均作「滿」。
89「隨所」二字,宋、元、明三本均作「若」字。
90「盛」,宋、元、明三本均作「成」。
91「哉」字之下,宋、元、明三本均有「善哉」二字。
92「以」,宋、元、明三本均作「已」。
93「優」,聖本作「憂」。
94本經敘說分別善、惡知識法。常自貢高,毀呰他人,名為惡知識法;不自貢高,不毀他人,名為善知識法;惡知識法當共遠離,善知識法當念共修行。中部(M﹒113﹒Sappurisa-sutta 善士經)、中阿含第八十五經真人經(佛光二‧七二六)、後漢‧安世高譯佛說是法非法經(大一‧八三七下)。
95「善知識法」,中阿含第八十五經真人經(佛光二‧七二八)作「真人法」。巴利本(M﹒vol﹒3,p﹒37 )作sappurisadhammam (善士法)。
96「惡知識法」,中阿含第八十五經真人經(佛光二‧七二八)作「不真人法」。巴利本(M﹒vol﹒3,p﹒37作asappurisadhammam(非善士法)。
97 宋、元、明三本均無「出」字。
98「訾」,宋、元、明三本與聖本均作「呰」。
99「為」字之上,宋、元、明三本均有一「名」字。
100「知」,大正本作「如」。
101「呰」,聖本作「訾」。
102「識」字之下,宋、元、明三本均有一「人」字。
103宋、元、明三本均無「能」字。
104「養」,聖本作「給」。
105宋、元、明三本均無「之」字。
106「不」字之上,宋、元、明三本均有一「亦」字。
107麗本無「呰」字,今依據聖本補上。
108「飯」,宋、元、明三本均作「飲」。
109「疾病」,宋、元、明三本均作「病瘦」。
110本經敘說尊者周利槃特及舍利弗降伏世典婆羅門。
111釋翅尼拘留園:尼拘留園(Nigrodharama)(巴),又作尼拘屢園、尼拘律樹園,譯為無節園、縱橫園。巴利本(M﹒vol﹒3,p﹒199作Sakkesu……Kapilavatthusmim Nigrodharame (釋迦族之迦毗羅衛城的尼拘律樹園。)
112宋、元、明三本與聖本均無「眾」字。
113「釋」字之上,宋、元、明三本均有一「諸」字。
114「曇」,宋、元、明三本均作「蜜」。
115「知」,宋、元、明三本均作「智」。
116迦維羅越(Kapilavatthu)(巴),又作迦毗羅衛,譯為妙德城,悉達多太子之生處,位於今尼泊爾國。「維」,明本作「昆」。
117「陋」,宋、元、明三本與聖本均作「惡」。
118「穢惡」,宋、元、明三本均作「惡穢」。
119「鎰」,宋、元、明三本與聖本均作「兩」。
120麗本無「彼」字,今依據宋、元、明三本補上。
121「技」,聖本作「伎」。
122「宄」,聖本作「室」。
123麗本無「著衣」二字,今依據聖本補上。
124「義」,宋本作「議」。
125「則」,宋、元、明三本均作「即」。
126「止」,宋、元、明三本均作「只」,聖本作「正」。
127「議」,元、明二本均作「義」。
128「此」,元本作「比」。
129宋、元、明三本均無「而」字。
130宋、元、明三本均無「之」字。
131宋、元、明三本均無「此」字。
132麗本無「槃特」二字,今依據宋、元、明三本補上。
133五盛陰(panc upadanakkhandha)(巴),又作五受陰、五取蘊。眾生於色、受、想、行、識五蘊取著,生貪欲、瞋恚、愚癡等種種煩惱,名為五取蘊。參閱雜阿含卷四第一○一經(大正‧卷二‧五五經)。
134宋、元、明三本均無「正命」二字。
135普集講堂:又作重閣講堂(Kutagara-sala)(巴)、大林精舍(Maha-vana)(巴),位於中印度毗舍離國都城附近,昔佛陀說法之處。
136宋、元、明三本均無「種」字。
137「酥」,麗本作「蘇」,今依據宋、元、明三本改作「酥」。
138耶維(jhapeti)(巴),又作闍維、荼毗,火葬之意。宋、元、明三本均作「維耶」。
139「釋」字之上,宋、元、明三本均有一「諸」字。
140「薪」,麗本作「蘇」,今依據宋、元、明三本改作「薪」。
141鍮婆(stupa)(梵)、(thupa)(巴)、又作塔婆、塔,譯為冢、方墳,供養舍利之處。
142宋、元、明三本均無「尊者」二字。
143本經敘說提婆達多勸誘婆羅留支王子弒父,作新王,而自則害佛,作新佛。諸比丘聞此白佛,佛以此因緣說:當捨非法而行正法。參閱增支部(A﹒470﹒Adhammika ◎ 非法)。
144「氓」,宋、元、明三本與聖本均作「萌」。
145宋、元、明三本均無「有」字。
146麗本無「已」字,今依據宋、元、明三本補上。
147麗本無「爾時世尊告諸比丘若主治化不以正理」十六字,今依據宋、元、明三本補上。
148聖本無「爾時臣佐亦行非法臣佐已行非法」十四字。
149「爾」字之上,宋、元、明三本均有「風雨已不時」五字。
150「渡」,宋、明二本均作「度」。
151「萌」,大正本作「萌」。
152「然」,大正本作「便」。
153「含」,聖本作「鋡」。
154「八」字之下,聖本有「光明皇后願文」六字。
_