增壹阿含1經卷第三十九2 東晉罽賓三藏瞿曇僧伽提婆譯3 馬血天子品第四十三之二4 「是時,弊魔波旬瞋恚熾盛,即告師子大將曰:『速集四部之眾,欲往攻伐沙門。又當觀察為有何力勢,堪任與我共戰鬥耶?』我5爾時復更思惟:與凡人交戰猶不默然,何況欲界豪貴者乎?要當與彼少多爭競。時我,比丘!著仁慈之鎧,手執三昧之弓、智慧之箭,俟彼大眾。是時,弊魔、大將兵眾十八億數,顏貌各異,猿猴、師子來至我所。 「爾時,羅剎之眾,或一身若干6頭;或有數十身而共一頭;或兩肩有三7頸8,當心有口;或有一手;或有兩手者;或復四手;或兩手擎頭,口銜死蛇;或頭上火然9,口出火光10;或兩手擘口,欲前噉之;或披腹相向,手執刀劍,擔11持戈矛12;或執舂杵;或擔山、負石、擔持13大樹者;或兩腳在上,頭在下;或乘象、師子、虎、狼、毒蟲;或步來者;或空中飛。是時,弊魔將爾許之眾,圍繞14道樹15。 「時,魔波旬在我左側而語我曰:『沙門速起。』時我,比丘!默然不對,如是再三。魔語我曰:『沙門畏我不乎16?』我告之曰:『我今執心無所畏懼。』時波旬曰:『沙門!頗見我四部之眾耶?然汝一己,無有器仗17兵刃,禿頭露形,著此三衣,復言:吾無所畏。』 「爾時,我向波旬,便說此偈: 『仁鎧三昧弓,手執智慧箭; 福業為兵眾,今當壞汝軍。』 「時,魔波旬復語我曰:『我於沙門多所饒益。設不從我語者,正爾取汝,灰滅其形。又復沙門,顏貌端正18,年壯可美,出處剎利轉輪王種,速起此處,習於五樂,我當將和使汝得作轉輪聖王。』時,我復報波旬曰:『汝所說者,無常變易,不得久住,亦當捨離,非吾所貪。』時,弊魔波旬復語我曰:『沙門!今日為何所求?志何願物?』時我報曰:『吾所願者:無憂畏處,安隱恬19泊20,涅槃城中;使此眾生流浪生死,沈翳苦惱者,導引正路。』 「魔報我曰:『設今沙門不速起乎21座22者,當執23汝腳,擲著海表。』時我報波旬曰:『我自觀察天上、人中,魔、若魔天、人、若非人,及汝四部之眾,不能使吾一毛動24。』魔報我曰:『沙門!今日欲與吾戰乎?』我報之曰:『思得交戰。』魔報我曰:『汝怨是誰?』我復25報曰:『憍慢者是,增上慢、自慢、邪慢、慢中慢、增上慢。』魔語我曰:『汝以何義滅此諸慢?』時我報曰:『波旬當知:有慈26三昧、悲三昧、喜三昧、護三昧、空三昧、無願三昧、無相三昧。由慈三昧,辦悲三昧;緣悲三昧,得喜三昧;緣喜三昧,得護三昧。由空三昧,得無願三昧;因無願三昧,得無相三昧。以此三27三昧之力,與汝共戰。行盡則苦盡,苦盡則結盡,結盡則至涅槃。』 「魔語我曰:『沙門!頗以法滅法乎?』時我報曰:『可以法滅法。』魔問我言:『云何以法滅法?』時我告曰:『以正見滅邪見,以28邪見滅正29見;正治滅邪治,邪治滅正治;正語滅邪語,邪語滅正語;正業滅邪業,邪業滅正業;正命滅邪命,邪命滅正命;正方便滅邪方便,邪方便滅正方便;正念滅邪念,邪念滅正念;正定滅邪定,邪定滅正定。』魔語我曰:『沙門!今日雖有斯語,此處難剋也。汝今速起,無令吾擲著海表。』 「時,我復語波旬曰:『汝作30福,唯有一施,今得作欲界魔王。我昔所造功德,無能稱計。汝今所說,方言甚31難耶!』波旬報曰:『今我32作福,汝今證知;汝自稱說造無數福,誰為證知?』時我,比丘!即伸33右手以指案地,語波旬34:『我所造功德,地證知之。』我當說此語35,是時地神從地涌36出,叉手白言:『世尊!我當證知。』地神語適訖,時魔波旬愁憂苦惱,即退不現。 「比丘!當以此37方便知之:法猶尚滅,何況非法。我長夜與汝說一38覺喻經,不錄其文,況解其義。所以然者,此法玄邃,聲聞、辟支佛所39修此法者,獲大功德,得甘露無為之處。彼云何名為乘筏之喻?所謂依慢滅慢,慢已滅盡,無復諸惱亂想之念。猶如野狸之皮極修治之,以手拳40加之,亦無聲響41,無堅硬42處。此亦如是,若比丘慢盡都無增減。是故,我今告汝等曰:『設為賊所擒獲者,勿興惡念,當以慈心遍滿諸方。猶如彼極柔之皮,長夜便獲無為之處。』如是,比丘!當作是念!」 當說此法時,於彼座上,三千天子諸塵垢盡,得法眼淨;六十餘比丘還捨法服,習白衣行;六十餘比丘漏盡意解,得法眼淨。 爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行! (三八五)43 聞如是: 一時,佛在摩竭國神祇恆水44側,與大比丘眾五百人俱。 爾時,世尊告諸比丘:「猶如摩竭牧牛人45愚惑,少智慧46,意欲從恆水此岸,渡47牛至彼岸;亦復不觀彼此之岸深淺之處,便驅牛入水。先渡瘦者,又犢尚小,在水中央,極為羸劣,不能得至彼岸。復次,渡中流之牛不肥不瘦,亦不得渡,於中受其苦惱。次復,渡極有力者,亦在水中,受其困厄。 「今我眾中比丘亦復如是,心意闇鈍,無有慧眼,不別生死位48,不別魔之橋船,意49欲渡生死之流,不習於禁戒之法,便為波旬得其便也。從邪道求於涅槃,望得滅度50,終不果獲。自造罪業,復墮51他人著罪中。猶摩竭牧牛人黠慧多智,意欲渡牛至彼此之52岸,先觀察深淺之處,前渡極盛力牛到彼岸;次渡中流之牛,不肥不瘦,亦得渡至彼岸;次渡極羸者,亦渡無他,小犢尋從其後而濟渡無為53。 「比丘!如來亦復如是,善察今世、後世,觀生死之54海,魔之徑路,自以八正道度生死之難。復以此道度不度者,猶如導55牛之正;一正,餘者悉從。我弟子亦復如是,盡有漏,成無漏心解脫、智慧解脫,於現法中以身作證而自自遊化,度魔境界至無為處。亦如彼有力之牛渡彼恆水得至彼岸。我聲聞亦復如是,斷五下結,成阿那含,於彼般涅槃不還來此56間,度魔境界至無為處。如彼中流之牛,不肥不瘦,得渡恆水而無疑難。我弟子亦復如是,斷三結使,淫、怒、癡薄,成斯陀含,來至57此世,盡於苦際,斷魔境界至無為之處。如彼瘦牛58將諸小犢得渡彼59恆水。我弟子亦復如是,斷三60結使,成須陀洹,必至得度,度魔境界,度生死之難。如彼小犢從母得61渡,我弟子亦復如是,持信奉法,斷魔諸縛,至無為處。」 爾時,世尊便說斯62偈: 「魔王所應獲,不究生死邊; 如來今究竟,世間現慧明。 諸佛所覺了,梵志不明曉; 猶涉63生死岸,兼度未度者。 今此五種人,及餘不可計; 欲度生死難,盡佛威神力。 「是故,比丘!當專其心,無放逸行,亦求方便,成賢聖八品之道;依賢聖道已,便能自度生死之海。所以然者,猶如彼愚牧牛之人,外道梵志是也;自溺生死之流,復墮他人著罪中。彼恆水才,即是生死之海也。彼黠慧牧牛者,如來是也;度生死之難,由賢64聖八品道。是故,比丘!當求方便,成八聖道。如是,諸比丘!當作是學!」 爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行! (三八六)65 聞如是: 一時,佛在羅閱城耆婆伽梨園66中,與67千二百五十弟子俱,盡是阿68羅漢,諸漏已盡,六通清徹,唯除一人,阿難比丘也。 爾時,王阿闍世七月十五日受歲時69,夜半明星出現,告月光夫人曰:「今十五日月盛滿,極為清明,當應施行何事?」 夫人報曰:「今十五日說戒之日,應當作倡伎樂,五欲自娛樂。」 時,王聞此語已,不入其懷。王70復告優陀耶71太子曰:「今夜極清明,應作何事?」 優陀耶太子白王言:「如今夜半極清明,應集四種之兵,諸外敵異國不靡伏者,當往攻伐。」 是時,王阿闍世聞此語已,亦復不入其意。復語無畏太子曰:「如今極清明之夜,應何所施行?」 無畏王72子報曰:「今不蘭迦葉,明諸算數,兼知天文地理,眾人所宗仰,可往至彼問此疑難。彼人當與尊說極妙之理,永無留73滯。」 時,王聞此語已,亦不入其意。復語須尼74摩大臣曰:「如今之夜極為清明,應何所施行?」 須尼摩白王言75:「如今夜半極為清明,然阿夷耑76近在不遠,多所曉了,唯願大王往問其宜!」 王聞此語已,亦復不入其意。復告婆沙婆羅門曰:「如今夜半極為清明,應何所施行?」 婆羅門報曰:「如今十五日極為清明,然有瞿耶樓近在不遠,唯願大王往問其義!」 時,王聞此語已,復不合其意。復語摩特77梵志曰:「如今夜半極為清明,應作何事?」 梵志報曰:「大王當知:波78休迦旃79近在不遠,唯願大王往問其情!」 王聞此語已,復不合其80意。復告索摩典兵師曰:「如今夜半極為清明,應何所施81行?」 索摩報曰:「先畢82盧持近在不遠,明諸算術,可往問其義。」 王聞此言83已,亦不合其意。復告最勝大臣曰:「如今十五日極為清明,應何所施行?」 最勝白王言:「今有尼揵子,博覽84諸經,師中最上,唯願大王往問其義!」 王聞此語已,不合其意。復作是思惟:此諸人等,斯是愚惑,不別真偽,無有巧便。 爾時,耆婆伽85王子在王左側,王顧語耆婆伽曰:「如今夜半極為清明,應何所施行?」 是時,耆婆伽即前長跪,而白王言:「今如來近在不遠,遊貧聚園中,將千二百五十弟子,唯願大王往問其義!然彼如來為明為光,亦無疑滯,知三世事,靡不貫博,自當與王演說其事,王所有狐疑,然自悟86。」 是時,王阿闍世聞耆婆伽語已,歡喜踊躍,善心生焉,即歎耆婆伽曰:「善哉!善哉!王子!快說斯言。所以然者,我今身心極為熾然,又復無故取父王殺87,我恆長夜作是念:誰堪任悟我心意者?今耆婆伽向88所說者,正入我意。甚奇!甚特!聞如來音響89,然大悟。」 時,王向耆婆伽便說此偈: 「今日極清明,心意不得悟; 汝等人人說,應往問誰義? 不蘭、阿夷耑,尼揵梵弟子; 斯等不可依,不能有所濟。 今日極清明,月滿無瑕穢; 今問耆婆伽,應往問誰義?」 是時,耆婆伽復以偈報王曰: 「聞其柔軟音,得脫摩竭魚; 唯願時詣佛,永處無畏境。」 時,王復以偈報曰: 「我昔所施行,於佛無益事; 害彼真佛子,名曰頻婆娑90。 今極懷羞恥,無顏見世尊; 汝今云何說,使吾往見之?」 是時,耆婆伽復以偈報王曰: 「諸佛無彼此,諸結永已91除; 平等無二心,此是佛法義。 設以栴檀香,以塗右手者; 執刀斷左手,心不起增減。 如愍羅云子,一息更無二; 持心向提婆,怨親無有異。 唯願大王屈,往覲如來顏; 當斷其狐疑,勿足有留滯。」 是時,王阿闍世告耆婆伽王子曰:「汝今速嚴駕五百牙象,五百牸象,然五百燈92。」 耆婆伽對曰:「如是,大王!」是時,耆婆伽王子即時嚴駕千象,及然五百燈,前白王言:「嚴駕已辦,王知是時。」 爾時,王阿闍世將諸營從,往詣梨園中,中路便懷恐怖,衣毛皆豎,還顧謂耆婆伽王子曰:「吾今將非為汝所誤乎?將非持吾與怨家耶?」 耆婆伽白王:「實無此理。唯願大王小復前進,今如來去此不遠!」 時,王阿闍世意猶懷恐,重告耆婆伽曰:「將非為汝所惑?又聞如來將千二百五十弟子,今不聞其聲?」 耆婆伽報曰:「如來弟子恆入三昧,無有亂想,唯願大王小復前進!」 阿93闍世王即下車,步入門至講堂前,默然而立 ,觀察諸聖眾,還顧謂耆婆伽曰:「如來今在何處?」爾時,一切聖眾盡入炎光三昧,照彼講堂,靡不周遍。 是時,耆婆伽即時長跪,伸94右手指示如來言:「此是如來,最在中央,如日披95雲。」 是時,王阿闍世語耆婆伽曰:「甚奇!甚特!今此聖眾心定乃爾。復以何緣有此光明?」 耆婆伽白王:「三昧之力故放光明耳!」 王復告曰:「如我今日觀察聖眾,極為寂然,使我優陀耶太子亦當如是寂然無為。」時,王阿闍世叉手,自稱說曰:「唯願世尊當見觀察!」 世尊告曰:「善來,大王!」王聞如來音響,極懷歡喜:如來乃見稱說王號。 時,王阿闍世即至佛所,王體投地,以兩手著如來足上,而自稱說:「唯願世尊當見垂愍,受其悔過!父王無罪而取害之,唯願受悔,後更不犯,自改往修來。」 世尊告曰:「今正是時,宜時悔過,無令有失。夫人處世,有過能自改者,斯名上人,於我法中,極為廣大,宜時懺悔。」是時,王禮如來足已,在96一面坐。 時王白佛言:「唯願欲有所問,如來聽者,乃敢問耳!」 佛告王曰:「有疑難者,宜時問之。」 王白佛言:「於現世造福,得受現報不乎?」 佛告王曰:「古昔已來頗以此義,曾問人乎?」 王白佛言:「我昔曾以此義而問他人,亦問97不蘭迦葉:『云何,不蘭迦葉!現世作福得受現報乎?』不蘭迦葉報我言:『無福、無施,無今世、後世善惡之報,世無阿羅漢等成就者。』當我98爾時,問此受果之報,彼報曰:『無也99。』如有人問以100瓜義,報以理101,今此迦葉亦復如是。時,我作是念:此梵志已不解義102,豪族王103種所問之義,此人方便引餘事報。時104我,世尊!我105即欲斷其頭,即不受其語,尋發遣之。 「時,我復至阿夷耑所,而106問此義。阿夷耑報我言:『若於江左殺害眾生,作罪無量,亦無有罪,亦無107惡果之報108。』時我,世尊!復作是念:我今問現世受報之義,此人乃持殺害報吾,猶如有人問梨之義,以報之,即捨之去。 「復至瞿耶樓所,而問此義。彼人報我曰:『於江右邊造諸功德,不可稱計,於中亦無善之報109。』我爾時復作是念:吾今所問義者,竟不報其理,復捨之去。 「復110往至波111休迦栴112所,而問斯義。彼人報曰:『唯有一人出世,一人死113,一人往返114受其苦樂。』時我復作是念:我今所問現世之報,乃將115生死來相答,復捨之去。 「往問先毗盧持116如此之義。彼人報我言:『過去者已117滅,更不復生;當來未至,亦復不有;現在不往,住118者即變易119。』時我復作是念:我今所問現世之報,乃持120三世相酬,此非正理,即復捨去。 「至尼揵子所,而問此義:『云何,尼揵子!頗有現世作福得受現世報也121?』彼報我言:『無因,無緣眾生結縛;亦無有因,亦無有緣眾生著結縛;無因,無緣眾生清淨。』時我復作是念:此梵志等斯是愚惑,不別真偽122,猶盲無目,所問之義,竟不相報,如似弄123轉輪聖124王種,尋復捨之125去。今我,世尊!故問其義,現世作福現受報也?唯願世尊演說其義!」 爾時,世尊告曰:「大王!我今問汝義,隨所樂報之。大王!頗有典酒、廚宰126,賞127護物左右使人乎?」 王白佛言:「唯然,有之。」 「設彼使人執勞經久,復當賞遺不乎?」 王白佛言:「隨功敘128用,不令有怨。」 佛告王曰:「以此方便,知現129世作福得受現報。云何,大王!既處高位,恤130民以禮,當復賞遺不乎?」 王白佛言:「唯然,世尊!食共同甘,并命不恨。」 佛告王曰:「當以此方便,知昔日出處極卑,漸漸積功,與王同歡。以是之故,現世作福得受現報。」 佛告王曰:「彼有勞之人,經歷年歲,來白王言:『我等功勞已立,王所明131知,欲從王求意所願。』王當以與132不乎?」 王白佛言:「隨彼所願而不違之。」 佛告王曰:「彼有勞之人,欲得辭王,剃除鬚髮,著三法衣,出家學道,修清淨行,王聽不乎?」 王白佛言:「唯然,聽之。」 佛告王曰:「設王133見彼剃除鬚髮,出家學道,在我左右,王欲何所施為?」 王白佛言:「承事供養,隨時禮拜。」 佛告王曰:「以此方便,知現134作福得受現報。設彼有勞之人,持戒完具,無有所犯,王欲何所施行?」 王白佛言:「盡其形壽供給衣被、飲食、床敷135臥具、病瘦醫藥,不使缺減。」 佛告王曰:「以此方便,知現身作福得受現報。設復彼人已作沙門,盡有漏,成無漏心解脫、智慧解脫,己身作證而自遊化:生死已盡,梵行已立,所作已辦,更不復受有,如實知之。王欲何為?」 王白佛言:「我當盡形壽,承事供養衣被、飲136食,床臥137具、病瘦醫藥,不令有乏。」 佛告王曰:「當以此方便,知現世作福得受現報。設復彼人盡其形壽,於無餘涅槃界而般涅槃者,王欲何所施設138?」 王白佛言:「當於四道頭起大神寺,兼以香華供養,懸繒、幡、蓋,承事禮敬。所以然者,彼是天身,非為人身。」 佛告王曰:「當以此方便,知現世作福得受現報。」 王白佛言:「我今以此139譬喻於中受解,今日世尊重演其義,自今已後信受其義,唯願世尊受為弟子!自歸於佛、法、比丘僧,今復懺悔:如愚、如惑,父王無過而取害之,今以身命自歸,唯願世尊除其罪?0!演其妙法,長夜無為,如我自知所作罪報,無有善本。」 佛告王曰:「世141有二種人無罪而命終,如屈伸142臂頃,得生天上。云何為二?一者不造罪本而修其善,二者為罪改其所造。是謂二人而取命終生於天上,亦無留143滯。」 爾時,世尊便說此偈: 「人作極惡行,悔過轉微薄; 日悔無懈息,罪根永已拔。 「是故,大王!當以法治化,莫以非法。夫以法治化者,身壞命終,生善處天上。彼已144命終,名譽遠布,周聞四方,後人共傳:『昔日有王,正法治化,無有阿曲。』人以稱傳彼人所生之處,增壽益算,無有中夭。是故,大王!當發歡喜之心,向三尊:佛、法、聖眾。如是,大王!當作是學! 爾時,阿闍世王即從座145起,頭面禮佛足,便退而去。王去不遠,佛告諸比丘:「今此阿闍世王不取父王害者,今日應得初沙門果證,在四雙八輩之146中,亦復得賢聖八品道,除去八愛,超越八難。雖爾,今猶獲大幸,得無根之信147。是故,比丘!為罪之人,當求方便,成無根之信。我優婆塞中得無根信者,所謂阿闍世148是也。「 爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行! (三八七?9 聞如是: 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 爾時,世尊告諸比丘:「有世八法150隨世151迴轉。云何為八?一者利,二者衰,三者毀,四者譽,五者稱,六者譏,七者苦,八者樂。是謂,比丘!有此八法隨世迴轉。諸比丘!當求方便,除此八法。如是,諸比丘!當作是學!」 爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行! (三八八?2 聞如是: 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 爾時,世尊告諸比丘:「如來出現世間,又於世界成佛道,然不著世間八法,猶與周旋,猶如淤153泥出生蓮華,極為鮮潔,不著塵水,諸天所愛敬,見者心歡。如來亦復如是,由胞胎生,於中長養,得成佛身,亦如琉璃之寶、淨水之珍,不為塵垢154所染。如來亦復如是,亦生於世間,不為世155間156八法157所染著。是故,比丘!當勤158精進,修行八法。如是,比丘!當作是學!」 爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行! (三八九?9 聞如是: 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 爾時,世尊告諸比丘:「有八種之160人,流轉生死,不住生死161。云何為八?趣須陀洹、得須陀洹、趣斯陀含、得斯陀含、趣阿那含、得阿那含、趣阿羅漢、得阿羅漢。是謂,比丘!有此八人流轉生死,不住生死。是故,比丘!求其方便,度生死之難,勿住生死。如是,比丘!當作是學!」 爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行! 馬血‧齋162‧難陀,提婆達‧船筏, 牧牛‧無根信,世法‧善‧八人。 增壹阿含經卷第三十九163 1「含」,聖本作「鋡」。 2「九」,聖本作「八」。 3「東晉罽賓三藏瞿曇僧伽提婆譯」十三字,宋、元二本均作「符秦建元年三藏曇摩難提譯」十二字,明本作「符秦三藏曇摩難提譯」九字。 4「第四十三之二」六字,聖本作「分之餘」三字。「二」,宋、元二本均作 「餘」。 5「我」字之上,宋、元、明三本均有一「時」字。 6「干」,明本作「千」。 7聖本無「三」字。 8「頸」,宋、元、明三本與聖本均作「頭」。 9「然」,宋、元、明三本均作「燃」。 10「口出火光」,宋、元、明三本均作「或口出火」。 11「擔」,宋本作「攫」,元、明二本均作「擭」。 12「矛」,宋、元、明三本均作「鉾」,聖本作「牟」。 13「擔持」,聖本作「持擔」,宋、元、明三本均無「擔」字。 14「繞」,大正本作「遶」。 15道樹:又作覺樹、思惟樹,即菩提樹(bodhi-rukkha)(巴),佛陀曾坐於此樹下成道,故稱之為菩提樹。此樹原名為缽多(assattha )(巴),又作貝多,譯為吉祥,其果實名為畢缽羅(pippali)(巴),故又稱為畢缽羅樹。長阿含第一經大本經(佛光一‧八):「我(釋迦牟尼佛)今如來、至真,坐缽多樹下成最正覺。」 16「乎」字之下,宋、元、明三本均有「爾時我再三不對魔語我曰沙門畏我不乎」十七字。 17「仗」,麗本作「杖」,今依據宋、元、明三本與聖本改作「仗」。 18「正」,麗本作「政」,今依據宋、元、明三本改作「正」。 19「恬」,宋、元、明三本均作「淡」。 20「泊」,聖本作「怕」。 21「乎」,宋、元、明三本均作「于」。 22「座」,麗本作「坐」,今依據宋、元、明三本改作「座」。 23「執」,宋、元、明三本均作「捉」。 24「動」字之下,宋、元、明三本均有一「也」字。 25「復」,宋、元、明三本均作「當」。 26「慈」字之下,麗本有一「仁」字,今依據宋、元、明三本刪去。 27明本無「三」字。 28宋、元、明三本與聖本均無「以」字。 29「正」字之上,宋、元、明三本均有一「以」字。 30「作」字之上,宋、元、明三本均有一「本」字。 31「甚」,元、明二本均作「其」。 32「我」,麗本作「所」,今依據宋、元、明三本改作「我」。 33「伸」,宋本與聖本均作「申」。 34「旬」字之下,宋、元、明三本均有一「曰」字。 35「語」字之下,宋、元、明三本均有一「時」字。 36「涌」,宋本與聖本均作「勇」。 37聖本無「此」字。 38「一」字之上,宋、元、明三本均有一「緣」字。 39「所」字之下,宋、元、明三本均有「修行」二字。 40「拳」,聖本作「捧」。 41「響」,聖本作「嚮」。 42「硬」,宋、元、明三本均作「??」。 43本經敘說:(一)佛舉摩竭牧牛人愚惑、少智慧,渡牛無方,致牛群和自己均遭受困厄,以喻心智闇鈍不明,不習禁戒之比丘。(二)佛舉善牧者知牛性,知水性,導牛有方,能使牛群安然渡河,如來以八正道自度度人,正如善牧之人。比丘當以無放逸行,修習八正道。中部(M﹒34﹒Culagopalaka-sutta牧牛者小經)、雜阿含卷三十六第九九二經(大正‧卷四七‧一二四八經)。 44恆水;即恆河(Ganga)(巴)。 45摩竭牧牛人(Magadhaka-gopalaka)(巴),即摩竭國之牧牛人。 46宋、元、明三本均無「慧」字。 47「渡」,宋、元、明三本均作「度」。 48「位」,宋、元、明三本與聖本均作「徑」。 49宋、元、明三本均無「意」字。 50「度」,聖本作「渡」。 51「墮」,元本作「隨」。 52「此之」,宋、元、明三本均作「岸此」。 53「猶摩竭牧牛人黠慧多智,……小犢尋從其後而濟渡無為」,巴利本(M﹒vol﹒1,p﹒225 )作:「比丘們!昔摩竭陀人有智慧之牧牛者,於秋時雨期最後之月,觀察恆河之此岸以及觀察彼岸,依渡場驅牛渡至對岸之鞞陀提國。彼先渡牡牛、牛父、牛群之首領,彼等能橫切恆河之流,安穩到彼岸。其次渡力強及已被馴服的,……又其次是渡已離乳之牡牛、牝牛,……最後是渡力弱之犢,彼等亦能橫切恆河之流,安穩到達彼岸。」 54宋、元、明三本均無「之」字。 55「導」,麗本作「道」,今依據宋、元、明三本與聖本改作「導」。 56「此」,宋、元、明三本均作「世」。 57「至」,元、明二本均作「生」。 58大正本無「牛」字。 59宋、元、明三本均無「彼」字。 60麗本無「三」字,今依據宋、元、明三本補上。 61「從母得」,宋、元、明三本均作「隨從母」。 62「斯」,宋、元、明三本均作「此」。 63「猶涉」,聖本作「獨步」。 64麗本無「賢」字,今依據宋、元、明三本補上。 65本經敘說:(一)阿闍世王於七月十五日受歲之日,受耆婆伽之勸請,與諸侍從,往梨園晉見世尊,求佛受悔殺父之過,並誓願改往修來。(二)佛受阿闍世悔過,並為廣演法義;王聞法,信受教義,歸命三寶。(三)佛囑付王當以法治化,莫以非法,並讚許阿闍世為優婆塞中得無根之信者。長部(D﹒2﹒Samannaphala-sutta 沙門果經)、長阿含第二十七經沙門果經(佛光二‧六三一)、東晉‧竺曇無蘭譯佛說寂志果經(大一‧二七○下)。 66耆婆伽梨園(Jivakambavana)(巴),又作耆婆菴婆羅林、耆舊童子菴婆園。「伽」,聖本作「加」。 67「與」字之下,宋、元、明三本均有「大比丘」三字。 68宋、元、明三本均無「阿」字。 69「七月十五日受歲時」,巴利本(D﹒vol﹒1,p﹒47)作 uposathe pannarase Komudiya catumasiniya punnaya punnamaya rattiya (第四月的高牟氐月滿月之夜,布薩日之時。) 70宋、元、明三本均無「王」字。 71優陀耶(Udaya)(巴),又作優陀耶跋陀、優耶婆陀(Udaya-bhadra)(巴),譯為帛賢,阿闍世王所摯愛之子。十誦律卷第三十六(大二三‧二六一下)作:「(優陀耶跋陀)於道頭與狗子共戲,……王(阿闍世)言:『喚來!我與共食。』……王子言:『王聽我與狗子食者,爾乃食耳!』王言:『隨意。』……王語母言:『我作難事,何以故?我澆頂剎利王以愛念兒故,與狗共食。』」 72「王」,宋、元、明三本均作「太」。 73「留」,宋、元、明三本均作「流」。 74「尼」,宋、元、明三本均作「泥」。 75「言」,宋、元、明三本均作「曰」。 76「耑」,宋、元、明三本均作「湍」。 77「特」,宋本與聖本均作「持」。 78「波」,麗本作「彼」,今依據明本與聖本改作「波」。 79「旃」,宋、元二本均作「栴」,明本作「栴延」,聖本作「旃延」。 80宋、元、明三本均無「其」字。 81宋、元、明三本均無「施」字。 82「畢」,宋、元、明三本均作「毗」。 83「言」,宋、元、明三本均作「語」。 84「覽」,聖本作「攬」。 85耆婆伽(Jivaka-komarabhacca)(巴),又作耆婆、祇域,譯為活、壽命,女之子,出生時手持針藥囊,年長從賓迦羅習醫,醫術高明。女祇域因緣經(大一四‧九○一下):「祇域爾時(過去生)為貧家作子,見女供養(比丘尼),意甚慕樂,而無資財,乃常為比丘尼掃除,掃除潔淨已,輒發誓言:令我能掃除天下人身病穢如是快耶!女憐其貧窮,又加其勤力,常呼為子。其比丘尼有疾病時,常使祇域及合湯藥曰:令汝後世與我共獲是福。祇域迎醫所治悉愈,乃誓曰:願我後世為大醫王,常治一切身四大之病,所向皆愈。 86「悟」,聖本作「寤」。 87「取父王殺」,根本說一切有部毗奈耶破僧事卷第十七(大二四‧一九○中)作:未生怨王(阿闍世)嗔恚心止,起憐愛心,語諸臣佐:『如有人言:老王活者,分國半位。』人於老王皆生憐愛,聞王此語,奔競走看。其老王遠聞走聲,極眾在獄驚懼,作是思惟:必當喚我種種苦刑。長嘆喘息,迷悶於地,便即捨命。」 88宋、元、明三本均無「向」字。「向」字之下,聖本有一「我」字。 89「響」,聖本作「嚮」。 90頻婆娑(Bimbisara)(巴),又作毗沙、頻婆娑羅,譯為光澤第一、影勝。摩竭陀國國王,阿闍世王之父,篤信三尊,後為逆子阿闍世所害。有關其本生因緣,參閱根本說一切有部毗奈耶破僧事卷第十八(大二四‧一九○下)。 91「已」,聖本作「以」。 92「燈」,聖本作「鐙」。 93「阿」字之上,宋、元、明三本均有「是時」二字。 94「伸」,宋本與聖本均作「申」。 95「披」,宋本作「被」。 96「住」,宋、元、明三本與聖本均作「在」。 97麗本無「亦問」二字,今依據宋、元、明三本與聖本補上。 98「當我」,宋、元、明三本均作「我當」。 99「無也」,巴利本(D﹒vol﹒1,p﹒53)作akiriyam vyakasi(說非業)。 100「以」,聖本作「已」。 101「如有人問以瓜義,報以理」。巴利本(D﹒vol﹒1,p﹒53作Seyyathapi bhante ambam va puttho labujam vyakareyya,labujam va puttho ambam vyakareyya,(大德!譬如問以菴羅樹之果實,就以麵麭樹來說明;又問以麵麭樹之果實,就以菴羅樹來說明。)長阿含第二十七經沙門果經(佛光二‧六三九)作:「猶如有人問瓜報李,問李報瓜。」佛說寂志果經(大一‧二七一下)作:「譬如問奈以瓜答,問瓜以奈答。」「」,明本作「柰」。 102「義」,明本作「我」。 103「王」,宋本作「生」。 104麗本無「時」字,今依據宋、元、明三本補上。 105宋、元、明三本均無「我」字。 106宋、元、明三本均無「而」字。 107「無」字之下,宋、元、明三本均有一「有」字。 108「若於江左殺害眾生,……亦無惡果之報」,巴利本(D﹒vol﹒1,p﹒55)作uccheda-vadam (斷滅論)。 109「於江右邊造諸功德,不可稱計,於中亦無善之報」,巴利本(D﹒vol﹒1,p﹒53)作「大王!有情之染汙無因無緣,以無因無緣而有染汙,有情之清淨無因無緣,以無因無緣而有清淨。無自作、無他作、無人之作,又無力、無精進,無士夫之剛毅,無士夫之勇猛。一切有情、一切生物、一切有類、一切命者,無自在力、無力、無精進,依決定、結合(於階段狀態境遇之結合)、本性而互變化,於六種階級(以膚色分六種:黑、青、赤、黃、白、純白)受苦樂。」按:此為一無因論者。「善」字之下,宋、元、明三本均有一「惡」字。 110「復」,宋、元、明三本均作「後」。 111「波」,麗本作「彼」,今依據宋、元、明三本改作「波」。 112「栴」,宋、元、明三本均作「旃延」二字,聖本作「旃」字。 113「死」字之下,宋、元、明三本均有「一人生」三字。 114「返」,宋、元、明三本均作「反」。 115「將」,宋、元、明三本與聖本均作「持」。 116先毗盧持:又作散若夷毗羅梨沸(Sanjaya Belatthi-putta)(巴),為六師外道中之詭辯論者。「持」,宋本作「特」。 117「已」,麗本作「以」,今依據宋、元、明三本改作「已」。 118「住」字之上,宋、元、明三本與磧砂藏均有一「不」字。 119「過去者已滅,更不復生;……住者即變易」,此為詭辯論法,巴利本稱此類論者為不死矯亂論者(amara-vikkhepika)(巴)。 120「持」,宋、元、明三本均作「將」。 121「也」,宋、元、明三本均作「耶」。 122「偽」,麗本作「為」,今依據宋、元、明三本與聖本改作「偽」。 123「弄」,宋、元、明三本均作「哢」。 124宋、元、明三本均無「聖」字。 125宋、元、明三本均無「之」字。 126「宰」字之下,宋、元、明三本與聖本均有一「及」字。 127「賞」,聖本作「掌」。 128「敘」,聖本作「緒」。 129「現」字之下,宋、元、明三本均有一「在」字。 130「恤」,宋、元、明三本與聖本均作「卹」。 131「明」,麗本作「朋」,今依據宋、元、明三本與聖本改作「明」。 132「以與」,宋、元、明三本均作「與之」。 133「王」,明本作「有」。 134「現」字之下,宋、元、明三本均有一「身」字,聖本有一「世」字。 135「敷」,聖本作「蓐」。 136「飲」,聖本作「飯」。 137「臥」字之上,明本有一「敷」字,聖本有一「蓐」字。 138「設」,宋、元、明三本均作「為」。 139「此」,宋、元、明三本均作「先」。「此」字之下,聖本有一「先」字。 140「愆」,大正本作「愆」。 141宋、元、明三本均無「世」字。 142「伸」,宋、元、明三本與聖本均作「申」。 143「留」,麗本作「流」,今依據磧砂藏改作「留」。 144「已」,麗本作「以」,今依據,宋、元、明三本改作「已」。 145「座」,聖本作「坐」。 146「之」,宋、元、明三本均作「眾」。 147無根之信:指初無信根,今蒙佛力而生信。 148「世」字之下,宋、元、明三本均有一「王」字。 149本經敘說比丘當除世間之利、衰、毀、譽、稱、譏、苦、樂等八法。增支部(A﹒8﹒5﹒Lokavipatti(1)世間之失)。 150「世八法」,巴利本作 attha lokadhamma (八世間法)。 151「世」,大正本作「生」。 152本經敘說如來出現世間,不著世間八法,猶如蓮華出淤泥,卻不著塵水。當勤精進,勿為世間八法所染。 153「淤」,聖本作「瘀」。 154「垢」,聖本作「埃」。 155明本無「世」字。 156宋、元、明三本與聖本均無「間」字。 157「法」字之下,明本有一「之」字。 158「勤」字之下,宋、元、明三本均有一「加」字。 159本經敘說四向四果流轉生死,而不住生死;當求其方便,度生死之難,勿住生死。參閱增支部(A﹒8﹒59¯60﹒Atthapuggala(1)(2)八輩)。 160宋、元、明三本均無「之」字。 161「有八種之人,流轉生死,不住生死」,巴利本(A﹒vol﹒4,p﹒292)作 Atth ime bhikkhave puggala ahuneyya pahuneyya dakkhineyya anjalikaraniya anuttaram punnakkhettam lokassa。(比丘們!八補特伽羅,是應請、極應請、應供養、應合掌、世間之無上福田。) 162「齋」,麗本作「齊」,今依據宋、元、明三本與聖本改作「齋」。 163「九」字之下,聖本有「光明皇后願文」六字。 _