佛說長阿含經卷第五 後秦弘始年佛陀耶舍共竺佛念譯1 (三)第一分典尊經2第三 如是我聞: 一時,佛在羅閱祇耆闍崛山,與大比丘眾千二百五十人俱。 爾時,執樂天般遮翼子3,於夜靜寂無人之時,放大光明4,照耆闍崛山來至佛所,頭面禮佛足已,在一面立。時,般遮翼白世尊言:「昨5梵天王至忉利天,與帝釋共議。我親從彼聞,今者寧可向世尊說不?」 佛言:「汝欲說者,便可說之。」 般遮翼言:「一時,忉利諸天集法講堂,有所講論。時,四天王6隨其方面,各當位坐,提帝賴吒7天王在東方坐,其面西向,帝釋在前。毗樓勒8天王在南方坐,其面北向,帝釋在前。毗樓博叉9天王在西方坐,其面東向,帝釋在前。毗沙門10天王在北方坐,其面南向,帝釋在前。時,四天王皆先坐已,然後我坐。復有餘大神天11,皆先於佛所,淨修梵行,於此命終,生忉利天,使彼諸天,增益五福:一者天壽,二者天色,三者天名稱,四者天樂,五者天威德。時,諸忉利天皆踊躍歡喜言:『增益諸天眾,減損阿須倫12眾。』爾時,釋提桓因13知諸天人有歡喜心,即為忉利諸天而作頌曰: 『忉利諸天人,帝釋相娛樂; 禮敬於如來,最上法之王14。 諸天受影福,壽、色、名、樂、威; 於佛修梵行,故來生此間。 復有諸天人,光色甚巍巍; 佛智慧弟子,生此復殊勝。 忉利及因提15,思惟此自樂; 禮敬於如來,最上法之王。』 「爾時,忉利諸天聞此偈已,倍復歡喜,不能自勝,增益諸天眾,減損阿須倫眾。釋提桓因見忉利天歡喜悅豫,即告之曰:『諸賢!汝等頗欲聞如來八無等法16不?』時,忉利諸天言:『願樂欲聞。』 「帝釋報言:『諦聽!諦聽!善思念之。諸賢!如來、至真、等正覺,十號具足,不見過去、未來、現在有如來17、至真,十號具足,如佛者也。佛法微妙,善可講說,智者所行,不見過去,未來、現在有微妙法,如佛者也。佛由此法,而自覺悟,通達無礙,以自娛樂,不見過去、未來、現在能於此法而自覺悟,通達無礙,以自娛樂,如佛者也。諸賢!佛以此法自覺悟已,亦能開示涅槃徑路,親近漸至,入於寂滅。譬如恆河水、炎摩水18,二水並流,入於大海。佛亦如是,善能開示涅槃徑路,親近漸至,入於寂滅,不見過去、未來、現在有能開示涅槃徑路,如佛者也。諸賢!如來眷屬成就,剎利、婆羅門、居士、沙門、有智慧者,皆是如來成就眷屬,不見過去、未來、現在眷屬成就,如佛者也。諸賢!如來大眾成就,所謂比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,不見過去、未來、現在大眾成就,如佛者也。諸賢!如來言行相應,所言如行,所行如言。如是則為法法成就,不見過去、未來、現在言行相應,法法成就,如佛者也。諸賢!如來多所饒益,多所安樂,以慈愍心利益天人,不見過去、未來、現在多所饒益,多所安樂,如佛者也。諸賢!是為如來八無等法。』 「時,忉利天作是說言:『若使世間有八佛出者,當大增益諸天眾,減損阿須倫眾。』時,忉利天言:『且置八佛,正使七佛、六佛,乃至二佛出世者,亦大增益諸天眾,減損阿須倫眾,何況八佛?』時,釋提桓因告忉利天言:『我19從佛聞,親從佛受,欲使一時二佛出世,無有是處,但使如來久存於世,多所慈愍,多所饒益,天人獲安,則大增益諸天眾20,減損阿須倫眾。』」 時,般遮翼白佛言:「世尊!忉利諸天所以集法講堂上者,共議思惟,稱量觀察,有所教令,然後為四天王。四天21王受教已,各當位而坐,其坐未久,有大異光22照於四方。時,忉利天見此光已,皆大驚愕:『今此異光,將有何怪?』諸大神天有威德者,亦皆驚怖:『今此異光,將有何怪?』時,大梵王即化為童子,頭五角髻23,在大24眾上虛空中立,顏貌端正,與眾超絕,身紫金色,蔽諸天光。時,忉利天亦不起迎,亦不恭敬,又不請坐。時,梵童子25隨所詣坐,坐生26欣悅27。譬如剎利水澆頭種,登王位時,踊躍歡喜。來28坐未久,復自變身,作童子像,頭五角髻,在大眾上虛空中坐,譬如力士坐於安座,嶷然不動,而作頌曰: 『忉利諸天人,帝釋相娛樂; 禮敬於如來,最上法之王。 諸天受影福,壽、色、名、樂、威; 於佛修梵行,故來生此間。 復有諸天人,光色甚巍巍; 佛智慧弟子,生此復殊勝。 忉利及因提,思惟此自樂; 禮敬於如來,最上法之王。』 「時,諸忉利天語童子曰:『吾等聞天帝釋稱說如來八無等法,歡喜踊躍,不能自勝。』時,梵童子語忉利天言:『何等如來八無等法?吾亦樂聞。』時,天帝釋即為童子說如來八無等法。忉利諸天、童子29聞說已,倍復歡喜,不能自勝,增益諸天眾,減損阿須倫眾。是時,童子見天歡喜,復增欣躍30,即告忉利天曰:『汝等欲聞一無等法31不?』天曰:『善哉!願樂欲聞。』 「童子告曰:『汝樂聞者,諦聽!諦受!當為汝說。』告諸天曰:『如來往昔為菩薩時,在所生處聰明多智。諸賢!當知過去久遠時,世有王名曰地主32,第一太子名曰慈悲33。王有大臣名曰典尊34,大臣有子名曰燄鬘35。太子慈悲有朋友,其朋亦與六剎利大臣而為朋友。地主大王欲入深宮游戲娛樂時,即36以國事委付典尊大臣,然後入宮作倡伎樂,五欲自娛。時,典尊大臣欲理國事,先問其子,然後決斷;有所處分,亦問37其子。 「『其後典尊忽然命終,時地主王聞其命終,愍念哀傷,撫膺而曰:咄哉!何辜失國良輔38?太子慈悲默自念言39:王失典尊以為憂苦,今我宜往諫於大王,無以彼喪而生憂苦。所以然者,典尊有子名曰燄鬘,聰明多智乃過其父,今可徵召以理國事。時,慈悲太子即詣王所,具以上事白其父王。王40聞太子語已,即召燄鬘而告之曰:吾今以汝補卿父處,授汝相印。彼時燄鬘受相印已,王欲入宮,復付後事。 「『時,相燄鬘明於治理,父先所為燄鬘亦知,父所不及燄鬘亦知。其後名稱流聞海內,天下咸稱為大典尊。時,大典尊後41作是念:今王地主年已朽邁,餘壽未幾,若以太子紹王位者,未為難也,我今寧可先往語彼六剎利大臣:今王地主年已朽邁,餘壽未幾,若以太子紹王位者,未為難也。君等亦當別封王土,居位之日,勿相忘也。 「『時,大典尊即往詣六剎利大臣,而告之曰:諸君!當知今王地主年已朽邁,餘壽未幾,若以太子紹王位者,未為難也。汝等可往白太子此意:我等與尊42生小知舊43,尊苦我苦,尊樂我樂。今王衰老,年已朽邁,餘壽未幾,今者太子紹王位者,未為難也。尊設登位,當與我封。時,六剎利大臣聞其語已,即詣太子,說如上事。太子報言:設吾登位,列土封國,當更與誰? 「『時,王未久忽然而崩,國中大臣尋拜太子補王正位。王居位已,默自思念:今立宰相,宜准先王。復44自思念:誰堪此舉?正當即任大典尊位45。時,王慈悲即46告大典尊:我今使汝即於相位,授以印信,汝當勤憂,綜理國事。時,大典尊聞王教已,即受印信。王每入宮,輒以後事付大典尊。 「『大典尊復自念言:吾今宜往六剎利所,問其寧憶昔所言不?即尋往詣語剎利曰:汝今寧憶昔所言不?今者太子以登王位,隱處深宮,五欲自娛。汝等今者可往問王:王居天位,五欲自娛,寧復能憶昔所言不?時,六剎利聞是語已,即詣王所,白大王言:王居天47位,五欲自娛,寧復能憶昔所言不?列土封邑,誰應居之?王曰:不忘昔言;列土封邑,非卿而誰?王復自念:此閻浮提48地,內廣外狹49,誰能分此以為七分?復自念言:唯有大典尊乃能分耳50。即告之曰:汝可分此閻浮提地,使作七分。 「『時,大典尊即尋分之,王所治城,村邑郡國,皆悉部分,六剎利國亦與分部。王自慶言:我願已果。時,六剎利復自慶幸:我願已果,得成此業,大典尊力也。六剎利王復自思念:吾國初建,當須宰輔,誰能堪任?如大典尊,即當使之,通領國事。爾時,六剎利即命51典尊,而告之曰:吾國須相,卿當為吾通領國事。於是,六國各授相印。 「『時,大典尊受相印已,六王入宮游觀娛樂,時皆以國事付大典尊。大典尊理七國事,無不成辦52。時,國內有七大居士,典尊亦為處分家事,又能教授七百梵志諷誦經典。七王敬視大典尊相,猶如神明,國七居土視如大王,七百梵志視如梵天。時,七國王、七大居士、七百梵志皆自念言:大典尊相,常與梵天相見,言語坐起親善。 「『時,大典尊默識七王、居士、梵志意,謂我常與梵天相見,言語坐起;然我實不見梵天,不與言語,不可餐默53,虛受此稱。我亦曾聞諸先宿言,於夏四月54閑居靜處,修四無量55者,梵天則下,與共相見。今我寧可修四無量,使梵天下,共相見不?於是,典尊至七王所而白王言:唯願大王顧臨國事!我欲於夏四月修四無量。七王告曰:宜知是時。大典尊相又告七居士:汝等各勤己務,吾欲夏56四月修四無量。居士曰:諾!宜知是時。又告七百梵志:卿等當勤諷誦,轉相教授,我欲於夏四月修四無量。梵志曰:諾!今者大師宜知是時。 「『時,大典尊於彼城東造閑靜室,於夏四月,即於彼止,修四無量,然彼梵天猶不來下。典尊自念:我聞先宿舊57言,於夏四月,修四無量,梵天下現。今者寂然,聊無髣髴。時,大典尊以十五日月滿時,出其靜室,於露地坐。坐未久頃,有大光現,典尊默念:今此異光,將無是梵欲下瑞耶? 「『時,梵天王即化為童子,五角髻,在典尊上虛空中坐,典尊見已,即說頌曰: 此是何天像,在於虛空中, 光照於四方,如大火燃? 「『時,梵童子以偈報曰: 唯梵世58諸天,知我梵童子, 其餘人謂我,祀祠於大59神。 「『時,大典尊以偈報曰: 今我當諮承,奉誨致恭敬, 設種種上味,願天知我心。 「『時,梵童子復60以偈報曰: 典尊汝所修,為欲何志求? 今設此供養,當為汝受之。 「『又告大典尊:汝若有所問,自恣問之,當為汝說。時,大典尊即自念言:我今當問現在事耶?問61未然事耶?復自念言:今世現事,用復問為?當問未然幽冥之事。即向梵童子62以偈問曰: 今我問梵童,能決疑無疑, 學何住何法,得生於梵天? 「『時,梵童子以偈報曰: 當捨我人想63,獨處修慈心64, 除欲無臭穢,乃得生梵天。 「『時,大典尊聞是偈已,即自念言:梵童子說偈,宜除臭穢,我不解此,今宜更問。時,大典尊即以偈問曰: 梵偈言臭穢,願今為我說, 誰開65世間門66,墮惡不生天? 「『時,梵童子以偈報曰: 欺妄懷嫉,習慢67增上慢68, 貪欲瞋恚癡69,自恣藏於心。 此世間臭穢,今說令汝知, 此開世間門,墮惡不生天。 「『時,大典尊聞此偈已,復自念言:梵童子所說臭穢之義我今已解,但在家者無由得除,今我寧可捨世出家,剃除鬚髮,法服修道耶? 「『時,梵童子知其志念,以偈告曰: 汝能有勇猛,此志為勝妙; 智者之所為,死必生梵天。 「『於是,梵童子忽然不現。 「『時,大典尊還詣七王白言:大王!唯願垂神善理國事,今我意欲出家離世,法服修道。所以者何?我親於梵童子聞說臭穢,心甚惡之。若在家者,無由得除。彼時,七王即自念言:凡婆羅門多貪財寶,我今寧可大開庫藏,恣其所須,使不出家。時,七國王即命典尊,而告之曰:設有所須,吾盡相與,不足出家。時,大典尊尋白王曰:我今以為蒙王賜已,我亦大有財寶,今者盡留以上大王,願聽出家,遂我志願! 「『時,七國王復作是念:凡婆羅門多貪美色,今我寧可出宮婇女,以滿其意,使不出家。王即命典尊而告之曰:若須婇女,吾盡與汝,不足出家。典尊報曰:我今已為蒙王賜已,家內自有婇女眾多,今盡放遣,求離恩愛,出家修道。所以然者?我親從梵童子聞說臭穢,心甚惡之。若在家者,無由得除。 「『時,大典尊向慈悲王,以偈頌曰: 王當聽我言,王為人中尊, 賜財寶婇女,此實70非所樂。 「『時,慈悲王以偈報曰: 檀特伽陵71城,阿婆布和72城, 阿槃大天73城,鴦伽瞻婆74城, 數75彌薩羅城,西陀路樓76城, 婆羅伽尸77城,盡汝典尊造。 五欲有所少,吾盡當相與; 宜共理國事,不足出家去。 「『時,大典尊以偈報曰: 我五欲不少,自不樂世間; 已聞天所語,無心復在家。 「『時,慈悲王以偈報曰: 大典尊所言,為從何天聞, 捨離於五欲?今問當答我。 「『時,大典尊以偈答曰: 昔我於靜處,獨坐自思惟; 時梵天王來,普放大光明; 我從彼聞已,不樂於世間。 「『時,慈悲王以偈告曰: 小住大典尊,共弘善法化; 然後俱出家,汝即為我師。 譬如虛空中,清淨琉璃滿; 今我清淨信,充徧佛法中。 「『時,大典尊復作頌曰: 諸天及世人,皆應捨五欲, 蠲除諸穢汙,淨修於梵行。 「『爾時,七國王語大典尊曰:汝可留住七歲之中,極世五欲,共相娛樂,然後捨國,各付子弟,俱共出家,不亦善耶?如汝所獲,我亦當同。時,大典尊報七王曰:世間無常78,人命逝速,喘息之間,猶亦難保,乃至七歲,不亦遠耶?七王又言:七歲遠者,六歲、五歲……乃至一歲,留住靜宮,極世五欲,共相娛樂,然後捨國,各付子弟,俱共出家,不亦善耶?如汝所得,我亦宜同。時,大典尊復報王曰:此79世間無常,人命逝速,喘息之間,猶亦難保,乃至一歲尚亦久耳,如是七月……至於一月,猶復不可。王又語言:可至七日,留住深宮,極世五欲,共相娛樂,然後捨國,各付子弟,俱共出家,不亦善耶?大典尊答曰:七日不遠,自可留耳。唯願大王勿違信誓,過七日已,王若不去,我自出家。 「『時,大典尊又至七居士所語言:汝等各理已務,吾欲出家,修無為道。所以然者,我親從梵天聞說臭穢,心甚惡之。若在家者,無由得除。時,七居士報典尊曰:善哉!斯志!宜知是時,我等亦欲俱共出家,如汝所得,我亦宜同。 「『時,大典尊復詣七百梵志所,而告之曰:卿等當勤諷誦,廣探80道義,轉相教授,吾欲出家修無為道。所以然者,我親從梵天聞說臭穢,心甚惡之。若在家者,無由得除。時,七百梵志白典尊曰:大師!勿出家也。夫在家安樂,五欲自娛,多人侍從,心無憂苦。出家之人獨在空野81,所欲悉無,無可貪取。典尊報曰:吾若以在家為樂,出家為苦,終不出家;吾以在家為苦,出家為樂,故出家耳。梵志答曰:大師出家,我亦出家;大師所行,我亦盡當82行。 「『時,大典尊至諸妻所,而告之曰:卿等隨宜欲住者住,欲歸者歸。吾欲出家,求無為道。具論上事,明出家意。時,諸婦答曰:大典尊在,一如我夫,一如我父,設今出家,亦當隨從,典尊所行,我亦宜行。 「『過七日已,時大典尊即剃除鬚髮,服三法衣83,捨家而去。時,七國王、七大居士、七百梵志及四十夫人,如是展轉,有八萬四行人同時出家,從大典尊。時,大典尊與諸大眾游行諸國,廣弘道化,多所饒益。』 「爾時,梵王告諸天眾曰:『時,典尊大臣豈異人乎?莫造斯觀,今釋迦文佛84即其身也。世尊爾時過七日已,出家修道,將諸大眾,游行諸國,廣弘道化,多所饒益。汝等若於我言有餘疑者,世尊今在耆闍崛山,可往問也。如佛所言,當受持之。』」 般遮翼言:「我以是緣,故來詣此。唯然,世尊!彼大典尊即世尊是耶?世尊爾時過七日已,出家修道,與七國王乃至八萬四千人同時出家,游行諸國,廣弘道化,多所饒益耶?」 佛告般遮翼曰:「爾時大典尊豈異人乎?莫造斯觀,即我身是也。爾時,舉國男女行來舉動,有所破損85,皆尋86舉聲曰:『南無大典尊七王大相87!南無大典尊七王大相!』如是至三,般遮翼!時,大典尊有大德力,然不能為弟子說究竟道88,不能使得究竟梵行,不能使至安隱之處。其所說法,弟子受行,身壞命終,得生梵天;其次,行淺者生他化自在天;次生化自在天、兜率陀天、燄天、忉利天、四天王、剎利、婆羅門、居士大家,所欲自在。 「般遮翼!彼大典尊弟子,皆無疑89出家,有果報,有教誡90,然非究竟道,不能使得究竟梵行,不能使至安隱之處。其道勝者,極至梵天耳。今我為弟子說法,則能使其得究竟道、究竟梵行、究竟安隱,終歸涅槃。我所說法弟子受行者,捨有漏91成無漏92,心解脫、慧解脫93。於現法中,自身作證:生死已盡,梵行已立,所作已辦,更不受有。其次,行淺者斷五下結,即於天上而般涅槃,不復還此。其次,三結94盡,薄淫、怒、癡95,一來世間而般涅槃96。其次,斷三結,得須陀洹97,不墮惡道,極七往返,必得涅槃。般遮翼!我諸弟子不疑出家,有果報,有教誡,究竟道法,究竟梵行,究竟安隱,終歸滅度。」 爾時,般遮翼聞佛所說,歡喜奉行! (四)佛說長阿含98第一分闍尼沙經99第四 如是我聞: 一時,佛游那提100揵稚住處101,與大比丘眾干二百五十人俱。 爾時,尊者阿難在靜室坐,默自102思念:甚奇!甚特103!如來授人記別104,多所饒益。彼伽伽羅大臣命終,如來記之:此人命終,斷五下結,即於天上而取滅度,不來此世。第105二迦陵伽,三毗伽陀,四伽利106輸,五遮樓,六婆耶樓,七婆頭樓,八藪婆頭,九他梨舍,十藪達梨舍,十一耶輸,十二耶輸多樓,諸大臣等命終,佛亦記之:斷五下結,即於天上而取滅度,不來生此。復有餘五十人命終,佛亦記之:斷三結,淫、怒、癡薄,得斯陀含,一來此世便盡苦際。復有五百人命終,佛亦記之;三結盡,得須陀洹,不墮惡趣,極七往返必盡苦際。有佛弟子處處命終,佛皆記之:某生某處、某生某處。鴦伽國、摩竭國、迦尸國、居薩羅國、拔祇國、末羅國、支提國、拔沙國、居樓國、般闍羅107國、頗漯波108國、阿般提109國、婆蹉國、蘇羅娑110國、乾陀羅國、劍洴沙111國,彼十六大國112有命終者,佛悉記之。摩竭國人113皆是王種王所親任,有命終者,佛不記之。 爾時,阿難於靜室起,至世尊所,頭面禮足,在一面坐,而白佛言:「我向於靜室默自思念:甚奇!甚特!佛授114人記,多所饒益,十六大國有命終者,佛悉記之,唯摩竭國人,王所親任,有命終者,獨不蒙記。唯願世尊當為記之!唯願世尊當為記之,饒益一切,天人得安!又佛於摩竭國得道,其國人命終,獨不與記。唯願世尊當為記之!唯願世尊當為記之!又摩竭國缾沙115王為優婆塞,篤信於佛,多設供養,然後命終,由此王故,多人信解,供養三寶,而今如來不為授記。唯願世尊當與記之,饒益眾生,使天人得安!」爾時,阿難為摩竭國116人勸請世尊,即從座起,禮佛而去。 爾時,世尊著衣持缽,入那伽城乞食已,至大林處坐一樹下,思惟摩竭國人命終生處。時,去佛不遠,有一鬼神,自稱己名,白世尊曰:「我是闍尼沙!我是闍尼沙!」 佛言:「汝因何事,自稱己名為闍尼沙117?汝因何法,自以妙言稱見道跡?」 闍尼沙言:「非餘處也。我本為人王,於如來法中為優婆塞,一心念佛而取命終,故得生為毗沙門天王太子。自從是來,常照明諸法,得須陀洹,不墮惡道,於七生中常名闍尼沙。」 時,世尊於大林處隨宜住已,詣118那陀揵稚處,就座而坐,告一比丘:「汝持我聲,喚阿難來。」 對曰:「唯然!」即承佛教,往喚阿難。 阿難尋來,至世尊所,頭面禮足,在一面住,而白佛言:「今觀如來顏色勝常,諸根119寂定。住何思惟,容色乃爾?」 爾時,世尊告阿難曰:「汝向因摩竭國人來至我所,請記而去。我尋於後,著衣持缽,入那羅120城乞食,乞食訖已,詣彼大林,坐一樹下,思惟摩竭國人命終生處。時,去我不遠,有一鬼神,自稱己名,而白我言:『我是闍尼沙!我是闍尼沙!』阿難!汝曾聞彼闍尼沙名不?」 阿難白佛言:「未曾聞也。今聞其名,乃至121生怖畏,衣毛為豎。世尊!此鬼神必有大威德,故名闍尼沙耳。」 佛言:「我先問彼:『汝因何法,自以妙言稱見道跡?』闍尼沙言:『我不於餘處,不在餘法。我昔為人王,為世尊弟子,以篤信心為優婆塞,一心念佛,然後命終,為毗沙門天王作子,得須陀洹,不墮惡趣,極七往返,乃盡苦際。於七生122中,常名闍尼沙。一時,世尊在大林中一樹下坐,我時乘天千輻寶車,以少因緣,欲詣毗樓勒天王,遙見世尊在一樹下,顏貌端正,諸根寂定,譬如深淵澄淨123清明,見已念言:我今寧可往問世尊:摩竭國人有命終者,當生何所?又復一時,毗沙門王自於眾中,而說偈言: 我等不自憶,過去所更事; 今遭遇124世尊,壽命得增益。 「『又復一時,忉利諸天以少因緣,集在一處。時,四天王各當位坐,提帝125賴吒在東方坐,其面西向,帝釋在前。毗樓勒126天在南方坐,其面北向,帝釋在前。毗樓博127叉天王在西方坐,其面東向,帝釋在前。毗沙門天王在北方坐,其面南向,帝釋在前。時,四天王皆先坐已,然後我坐。復有餘諸大神天,皆先於佛所,淨修梵行,於此命終,生忉利天,增益諸天,受天五福:一者天壽,二者天色,三者天名稱,四者天樂,五者天威德。時,諸忉利天皆踊躍歡喜言:增益諸天眾,減損阿須倫眾。爾時,釋提桓因知忉利諸天有歡喜心,即作頌曰: 忉利諸天人,帝釋相娛樂; 禮敬於如來,最上法之王128。 諸天受影福,壽、色、名、樂、威; 於佛修梵行,故來生此間。 復有諸天人,光色甚巍巍; 佛智慧弟子129,生此復殊勝。 忉利及因提,思惟此自樂; 禮敬於如來,最上法之王130。』 「闍尼沙神復言:『所以忉利諸天集法堂131者,共議思惟,觀察稱量,有所教令,然後敕四天王。四王受教已,各當位而坐。其坐未久,有大異光照於四方,時忉利天見此異光,皆大驚愕:今此異光將有何怪?餘大神天有威德者,皆亦驚怖132:今此異光將有何怪?時,大梵王即化作童子,頭大角髻,在天眾上虛空中立,顏貌端正,與眾超絕,身紫金色,蔽諸天光。時,忉利天亦不起迎,亦不恭敬,又不請坐。時,梵童子隨所詣座133,座生欣悅,譬如剎利水澆頭種,登王位時,踊躍歡喜。其坐134未久,復自變身,作童子像,頭五角髻,在大眾上虛空中坐,譬如力士坐於安座,嶷然不動,而作頌曰: 調伏無上尊,教世生明處, 大明演明法,梵行無等侶, 使清淨眾生,生於淨妙天。 「『時,梵童子說此偈已,告忉利天曰:其有音聲,五種清淨,乃名梵聲。何等五?一者其音正直,二者其音和雅,三者其音清徹,四者其音深滿,五者周遍遠聞135。具此五者,乃名梵音。我今更說,汝等善聽!如來弟子摩竭優婆塞,命終有得阿那含,有得斯陀含,有得須陀洹者,有生他化自在天者,有生化自在天136、兜率天、燄天、忉利天、四天王者,有生剎利、婆羅門、居士大家,五欲自然者。時,梵童子以偈頌曰: 摩竭優婆塞,諸有命終者, 八萬四千人,吾聞俱得道。 成就須陀洹,不復墮惡趣, 俱乘平正路,得道能救濟。 此等生類,功德所扶持, 智慧捨恩愛,漸愧離欺妄。 於彼諸天眾,梵童記如是, 言得須陀洹,諸天皆歡喜。 「『時,毗沙門王聞此偈已,歡喜而言:世尊出世說真實法,甚奇!甚特!未曾有也。我本不知如來出世,說如是法,於未來世,當復有佛說如是法137,能使忉利諸天發歡喜心。 「『時,梵童子告毗沙門王曰:汝何故作此言?如來出世說如是法,為甚奇!甚138特!未曾有也139。如來以方便力說善不善,具足說法而無所得,說空淨法而有所得。此法微妙,猶如醍醐140。 「『時,梵童子又告忉利天曰:汝等諦聽!善思念之,當更為汝說。如來、至真善能分別說四念處。何謂141為四?一者內身身142觀,精勤不懈,專念不忘,除世貪憂。外身身觀,精勤不懈,專念不忘,除世貪憂。內外身觀,精勤不懈,專念不忘,除世貪憂143。受、意、法觀亦復如是,精勤不懈,專念不忘,除世貪憂。內身觀已,生他身智。內觀受已,生他受智。內觀意已,生他意智。內觀法已,生他法智。是為如來善能分別說四念處。復次,諸天!汝等善聽!吾當更說,如來善能分別說七定具144,何等為145七?正見、正志、正語、正業、正命、正方便、正念,是為如來善能分別說七定具。復次,諸天!如來善能分別說四神足,何等146謂四?一者欲定滅行成就修習神足147,二者精進定滅行成就修習神足,三者意定滅行成就修習神足,四者思惟定滅行成就修習神足,是為如來善能分別說四神足。 「『又告諸天:過去諸沙門、婆羅門以無數方便,現無量神足,皆由四神足起;正使當來沙門、婆羅門無數148方便,現無量神足,亦皆由是四神足起;如今現在沙門、婆羅門無數方便,現無量神足者,亦皆由是四神足起。時,梵童子即自變化形為三十三身,與三十三天一一同坐,而告之曰:汝今見我神變力149不?答曰:唯然已見。梵童子曰:我亦修四神足故,能如是無數變化。 「『時,三十三天各作是念:今梵童子獨於我坐而說是語,而彼梵童一化身語,餘化150亦語;一化身默,餘化亦默。時,彼梵童還攝神足,處帝釋坐151,告忉利天曰:我今當說,汝等善聽!如來、至真自以己力開三徑路,自致正覺。何謂為三?或有眾生親近貪欲,習不善行,彼人於後近善知識,得聞法言,法法成就152,於是離欲捨不善行,和歡喜心,恬153然快樂,又於樂中,復生大喜。如人捨於粗食,食百味飯,食已充足,復求勝者。行者如是,離不善法,得歡喜樂,又於樂中,復生大喜,是為如來自以己力開初徑路,成最正覺。又有眾生多於瞋恚,不捨身、口、意惡業,其人於後遇善知識,得聞法言,法法成就,離身惡行、口、意惡行,生歡喜心,恬然快樂,又於樂中,復生大喜。如人捨於粗食,食百味飯,食已充足,復求勝者。行者如是,離不善法,得歡喜樂,又於樂中,復生大喜,是為如來開第二徑路。又有眾生愚冥無智154,不識善惡,不能如實知苦、集155盡、道,其人於後遇善知識,得聞法言,法法成就,識善不善,能如實知苦、集、盡、道,捨不善行,生歡喜心,恬然快樂,又於樂中,復生大喜。如人捨於粗食,食百味飯,食已充足,復求勝者。行者如是,離不善法,得歡喜樂,又於樂中,復生大喜,是為如來開第三徑路。』」 時,梵童子於忉利天上說此正法,毗沙門天王復為眷屬說此正法,闍尼沙神復於佛前說是正法,世尊復為阿難說此正法,阿難復為比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷說是正法。 是時,阿難聞佛所說,歡喜奉行! 佛說156長阿含經卷第五157 1「後秦弘始年」,宋、元、明三本均作「姚秦三藏法師」六字,聖本無「後秦弘始年佛陀耶舍竺佛念譯」十四字。 2長部(D.19.Maha-Govinda Suttanta大典尊經)、宋‧施護等譯佛說大堅固婆羅門緣起經(大一‧二○七)。 3「執樂天般遮翼子」,巴利本作 Pancasikho Gandhabba-putto(樂神之子五髻)。 4聖本無「明」字。 5「昨」,宋、元、明三本均作「近」。 6四天王(cattaro Maharaja)(巴),為佛教之四大護法神。指持國天王、增長天王、廣目天王、多聞天王。係欲界六天中之第一天,又稱四大王眾天,佛教之世界觀中,於須彌山之第四層,有一山名由揵陀羅,山有四頭,四天王及部眾各居其一,各鎮護一天下,故稱護世四王天、四鎮,其居所則稱「四王天」。又天王、天眾之壽量為五百歲,其一晝夜相當於人間五十年。於欲界六天之中,此天之境域最為寬廣。 7提帝賴吒(Dhata-rattha)(巴),譯為持國天,謂能護持國土,居須彌山黃金埵,住賢上城。「帝」,明本作「頭」。 8毗樓勒(Virulha)(巴),譯為增長天,能令眾生善根增長,居須彌山琉璃埵,住善見城。 9毗樓博叉(Virupakkha)(巴),譯為廣目天,能以淨天眼常觀護閻浮提,居須彌山白銀埵,住周羅善見城。 10毗沙門(Vessavana)(巴),譯為多聞天,能賜福德並知聞四方,居須彌山水晶埵,住可畏、天敬、眾歸三城。 11「復有餘大神天」,巴利本作te deva(彼諸天)。 12阿須倫(asura)(巴),又作阿修羅、非天。 13釋提桓因(Sakko devanam Indo)(巴),即帝釋天,為三十三天之主。大正本作「釋桓提因」。 14「王」,聖本作「法」。 15「忉利及因提」,巴利本作 Tavatimsa sahindaka(帝釋天與諸忉利天眾)。 16「八無等法」,巴利本作attha yathabhucca vanna(八如實光輝)。指後文中八種無與倫比之成就。 17「來」,宋、元、明三本均作「是」。 18炎摩水(Yamu「爭」a)(巴),印度五河之一。 19「我」字之下,宋、元、明三本均有一「親」字。 20麗本無「眾」字,今依據宋、元、明三本補上。 21「四天」,宋、元、明三本均作「說四」。 22「大異光」,巴利本作 ulara aloka(廣大的光明)。 23頭五角髻(Pancasikha)(巴),又作般遮翼。「髻」,聖本作「結」。 24「大」,宋、元、明三本均作「天」。 25「梵童子」,巴利本作Brahma Sanamkumara devanam(常童梵天)。 26「生」,宋、元、明三本與聖本均作「主」。 27「時,忉利天亦不起迎……坐生欣悅」,巴利本(D.vol.2,p.226)作:會眾中任何天神也不敬禮,也不起來歡迎,也不以座位招待(不請坐),全部默然合掌結跏趺坐,而如此﹝想﹞:現在,常童梵天如果對於某天神有所欲求,當會坐上某天神的座椅。然而,世尊!凡是其座椅被常童梵天所坐的天神,彼天神獲得偉大智明的感受,得到偉大喜悅的感受。 28「來」,宋、元、明三本均作「其」。 29「童子」,宋、元、明三本均作「重」。 30「躍」,宋、元、明三本與聖本均作「踊」。 31依經文上下文義觀之,並與巴利本對照,「一無等法」或為「八無等法」之誤。 32地主(Disampati)(巴),人名,大堅固婆羅門緣起經(大一‧二○九下)作「域主」。 33慈悲(Renu)(巴),人名,大堅固婆羅門緣起經作「黎努」。 34典尊(Govinda)(巴),人名,大堅固婆羅門緣起經作「堅固」。 35燄鬘(Jotipala)(巴),人名,大堅固婆羅門緣起經作「護明」。 36「即」,宋、元、明三本與聖本均作「則」。 37「問」,明本作「聞」。 38「輔」,麗本作「幹」。今依據宋、元、明三本改作「輔」。 39「言」,麗本作「宮」,今依據宋、元、明三本改作「言」。 40麗本無「王」字,今依據宋、元、明三本補上。 41「後」,明本作「復」。 42尊(bhoto)(巴),此處係用作對太子之尊稱。 43「生小知舊」。巴利本作 sahaya piya manapa appatikkula (可愛、可意、無厭逆之友伴)。 44「復」,宋、元、明三本與聖本均作「覆」。 45「位」,宋、元、明三本與聖本均作「耳」。 46「即」,大正本作「聞」。 47「天」,元、明二本均作「大」。 48閻浮提:佛說大堅固婆羅門緣起經(大一‧二一○中)提及此處時,祇言「此國境」、「此地界」,巴利本(D.vol.2,p.235)僅謂:此大地。 49「內廣外狹」,巴利本作 uttarena ayatam dakkhinena sakata-mukham 其意為:北方廣闊,南方如車前部。即謂北廣南狹。 50「耳」,麗本作「爾」,今依據宋、元、明三本與聖本均作「耳」。 51「命」,聖本作「令」。 52「辦」,大正本作「辨」。 53「不可餐默」,巴利本作 na Brahmuna mantemi(不與梵天密語)。「餐」,宋、元、明三本均作「養」。 54夏四月:印度季節全年分為夏季、雨季、冬季三季,故每一季有四個月,此處夏四月即指夏季之四個月。巴利本則謂雨季四月。 55四無量(catasso appamannayo)(巴),即指慈、悲、喜、捨四無量心。 56宋、元、明三本均無「夏」字。 57宋、元、明三本與聖本均無「舊」字。 58梵世(Brahma-loka)(巴),即梵天界。 59「大」,宋、元、明三本均作「火」。 60大正本無「復」字。 61宋、元、明三本均無「問」字。 62宋、元、明三本與聖本均無「子」字。 63「當捨我人想」,巴利本作Hitva mamattam manujesu brahme(婆羅門!於人捨斷我所執)。 64「修慈心」,巴利本作 karunadhimutto 其意為:悲信解,謂志向於悲。 65「開」,宋、元、明三本均作「閉」。 66「誰開世間門」,巴利本作 kena avata……nivuta brahmaloka (依何閉覆梵世界)。 67「習慢」,巴利本作 kadariyata(貪婪)。 68「增上慢」,巴利本作 atimana(過慢)。過慢,為七慢之一。與人相等時,則謂我勝於人;若他人勝於我時,則謂我與之齊等。 69貪欲(lobha)(巴)、瞋恚(dosa)(巴)、癡(moha)(巴),即三毒。 70「實」,麗本作「寶」,今依據宋、元、明三本改作「實」。 71檀特(Dantapura)(巴),國名,或謂城名,又作多布囉。伽陵(Kalinga)(巴),城名。 72阿婆(Assaka)(巴),國名,又作阿濕波,位於蘇羅婆之南,為古印度十六大國之一。「婆」,宋、元、明三本均作「波」。布和(Potana)(巴),城名。 73阿槃(Avanti )(巴),國名,又作阿般提,位於阿濕波之南。「阿」,明本作「可」。大天(Mahissati)(巴),城名。 74鴦伽(Anga)(巴),國名,為古印度十六大國之一,位於摩竭陀之東,佛世時隸屬於摩竭陀。瞻波(Campa)(巴),城名,鴦伽國之首都。 75「數」,聖本作「藪」。 76路樓(Roruka)(巴),城名。 77婆羅(Baranasi)(巴),國名,或謂城名。伽尸(Kasi)(巴),城名。 78無常(anicca)(巴)、(anitya)(梵),謂世間萬事萬物無不變易,皆非常、恆、住者。「諸行無常」為三法印之一。 79宋、元、明三本均無「此」字。 80「探」,宋、元、明三本均作「採」,聖本作「深」。 81「野」,宋、元、明三本均作「閑」。 82宋、元、明三本均無「當」字。 83三法衣(tini kasayani vatthani )(巴),出家學道者所著之三種袈裟:(一)僧伽梨(sanghati)(巴),重衣。(二)鬱多羅僧(uttarasanga)(巴),外衣。(三)安陀會(antara-vasaka)(巴),內衣。 84釋迦文佛:即是釋迦牟尼佛(Sakyamuni-buddha)(巴)。 85「有所破損」,巴利本作khipanti va upakkhalanti va(或打噴嚏,或跌倒。)參閱長部(D.vol.2,p,.250)。 86「皆尋」,宋、元、明三本均作「尋皆」。 87「南無大典尊七王大相」,巴利本作Nam atthuMaha-Govindassa brahmanassa,nam atthu satta-purohitassa ti其意為:當歸命於大典尊婆羅門,當歸命終七﹝王之﹞相。 88究竟道(uttara-magga)(巴),謂最高至極之道。 89「疑」,宋、元、明三本與聖本均作「癡」。 90「誡」,宋、元、明三本與聖本均作「戒」。 91有漏(asava)(巴),「漏」為煩惱之異名,含有煩惱之事物謂之有漏一切世間之事體盡為有漏法。 92無漏(anasava)(巴),謂煩惱滅盡。 93心解脫(ceto-vimutti)(巴),參閱雜阿含卷三十七卷一○一五經(大正‧卷三十七‧一○二七經)作「於欲離故心解脫」。慧解脫,(panna-vimutti)(巴),參閱雜阿含卷三十七第一○一五經(大正‧卷三十七‧一○二七經)作「離無明故慧解脫」。 94三結(tini samyojanani)(巴),即五下結中之前三者––身見、戒禁取、疑。 95「薄淫、怒、癡」,巴利本作 raga-dosa-mohanam tanutta(諸貪、瞋、癡的薄弱狀態)。 96一來世間而般涅槃:謂已證得沙門報之果第二位––斯陀含。 97須陀洹(sotapanna)(巴),譯為預流,為沙門果位之最初位。 98聖本無「佛說」二字。宋、元二本於「含」字之下均有一「經」字。明本無「佛說長阿含」五字。 99長部(D.18.Janavasabha Suttanta闍尼沙經)、宋‧法賢譯佛說人仙經(大一‧二一三)。 100那提(Nadika)(巴),村名,同下文之那伽、那羅,靠近牛角娑羅林,此村有煉瓦之家,佛曾住於此。 101「揵稚住處」,巴利本作Ginjakavasathe(以煉瓦做的房屋)。「稚」,宋、元、明三本均作「椎」。 102「自」,宋、元、明三本均作「然」。 103「特」,元本作「時」。 104記別(veyyakarana)(巴),佛陀對弟子分別預說死後再生乃至成佛的各種狀況。「別」,明本與聖本均作「莂」。 105宋、元、明三本均無「第」字。 106「利」,宋、元、明三本均作「梨」。 107迦尸(Kasi)(巴),位於摩竭陀國之西,居薩羅東南,即今之貝那拉斯,具有大勢力。居薩羅(Kosala)(巴),又作拘薩羅,占中印度北部,與摩竭陀國共為當時之強國,釋迦族隸屬之。拔祇(Vajji)(巴),又作跋耆,隔恆河在摩竭陀國之北,與離車、毗提訶諸族同盟,成立共和國。末羅(Malla)(巴),在拔祇之北,以拘尸那揭羅城為首都。支提(Ceti)(巴),位於迦尸國之西,以憍賞彌為首都。拔沙(Vamsa)(巴),又作跋蹉,在迦尸國之西,支提國之南,時或視同支提國。居樓(Kuru)(巴),又作拘留,位於恆河上流西岸,即今德里之地。般闍羅(Pancala)(巴),又作般遮羅,隔恆河在居樓之東,分成南北兩部。 108頗漯波(Assaka)(巴),宋、元、明三本均作「阿濕波」。 109阿般提(Avanti)(巴)。「般」,聖本作「槃」。 110婆蹉(Maccha)(巴)。「蘇羅娑」,巴利本作Surasena(戍囉西那),在鹽牟那河西岸,北鄰婆蹉,末土羅為其都城。「娑」,麗本作「婆」,今依據聖本改作「娑」。 111乾陀羅(Gandhara)(巴),占五河地方,旁遮普之西北,首都為呾叉始羅。劍洴沙(Kamboja)(巴),位於印度河西岸,即乾陀羅之西南,墮羅缽底為其首府。「洴」,宋、元、明三本與聖本均作「浮」。 112十六大國:上述經文之十六國家,為佛世時之十六大國,巴利本(D.vol.2,p.200)僅列出十國。 113「摩竭國人」,巴利本作 Magadhaka paricaraka(摩竭陀國的信徒們)。 114「授」,宋本作「受」。 115缾沙(Bimbisara)(巴),又作頻婆娑羅,譯為影勝、顏色端正,佛在世時,中印度摩竭陀國之君王。 116麗本無「國」字,今依據宋、元、明三本補上。 117闍尼沙(Janavasabha)(巴),鬼神名,譯為人仙、勝威、最勝尊,於頻婆娑羅王死後,生於毗沙門天宮。參閱人仙經(大一‧二一四中)。「沙」字之下,麗本有「闍尼沙秦言勝結使」八小字,今依據明本刪去。 118「詣」,元、明二本均作「諸」。 119諸根(indryani)(巴),謂眼、耳、鼻、舌、身、意六根。 120那羅:為上文所提及之那提、那伽的另一譯名。 121宋、元、明三本均無「至」字。 122「生」字之下,麗本有一「名」字,今依據宋、元、明三本刪去。 123「淨」,麗本作「靜」,今依據宋、元、明三本改作「淨」。 124「遇」,宋、元、明三本均作「值」。 125「帝」,麗本作「頭」,今依據聖本改作「帝」。 126「勒」字之下,麗本有一「叉」字,今依據宋、元、明三本刪去。 127「博」,聖本作「波」。 128「王」,麗本作「法」,今依據宋、元、明三本改作「王」。 129「智慧弟子」,巴利本作 savaka Bhuri-Pannassa其意為:廣慧者之聲聞弟子。 130「王」,麗本作「法」,今依據前文改作「王」。 131法堂(Sudhamma sabha)(巴),天宮名,又作善法堂、參議殿舍。 132「怖」,麗本作「怪」,今依據宋、元、明三本改作「怖」。 133「座」,宋、元、明三本與聖本均作「坐」。 134「坐」,宋、元、明三本均作「座」。 135以上五者,巴利本(D.vol.2,p.211則謂:具備八者––(一)玲瓏、(二)清澈、(三)美妙、(四)和雅、(五)充滿、(六)不亂、(七)甚深、(八)廣博。 136麗本無「天」字,今依據宋、元、明三本補上。 137宋本無「於未來世當復有佛說如是法」十二字。 138宋、元、明三本均無「甚」字。 139「也」,宋、元、明三本均作「耶」。 140醍醐:為五味中之最上味;五味即牛乳(khira)(巴)、酪(dadhi)(巴)、生酥(takka)(巴)、熟酥(navanita)(巴)、醍醐(sappi)(巴)。「醍醐」,聖本作「提湖」。 141「謂」,宋、元、明三本均作「等」。 142麗本無「身」字,今依據宋、元、明三本補上。 143「憂」字之上,麗本無「內外身觀精勤不懈專念不忘除世貪憂」十六字,今依據宋、元、明三本與聖本補上。 144七定具(satta samadhi-parikkhara)(巴),指正見、正志、正語、正業、正命、正方便、正念等七種修習正定之資具。 145「等為」,宋、元、明三本均作「謂」。 146宋、元、明三本均無「等」字。 147「欲定滅行成就修習神足」,巴利本作 chavda-samadhi-padhana-samkhara-samannagatam iddhipadam bhaveti 其意為:修習欲定勤行成就之神足。勤(padhana)(巴)與滅(pahana)(巴)之原文音非常相近,譯經時或將「勤」譯作「滅」。餘三者類推。 148「數」,宋、元、明三本均作「量」。 149「神變力」,巴利本作iddh anubhava(神通威德)。 150「餘化」,巴利本作sabbe nimmita (一切所化作的),即指梵童化現的諸天身。 151「坐」,參考前後文意或宜作「座」。 152「彼人於後近善知識,得聞法言,法法成就」,巴利本作 So aparena samayena ariyam dhammam sunati yoniso manasikaroti dhammanudhammam patipajjati (彼於後時聞聖法,如理思惟之,志向於正法。)參閱雜阿含經卷三十第八五五經(大正‧卷三十‧八四三經)作:「有四種入流分。何等為四?謂親近善男子、聽正法、內正思惟、法次法向。」 153「恬」,宋、元、明三本均作「淡」,聖本作「沽」。 154「智」,宋、元、明三本均作「知」。 155「集」,麗本作「習」,今依據元、明二本改作「集」。 156宋、元二本與聖本均無「佛說」二字。 157「五」字之下,聖本有「光明皇后願文」六字。