中阿含經卷第四十

東晉罽賓三藏瞿曇僧伽提婆1

(一五七)阿含2梵志品黃蘆園經3十六4(第四分別誦5

我聞如是
一時,佛遊鞞蘭若6,在黃蘆園7中。
爾時,鞞蘭若梵志年耆宿老。將欲過,命垂至盡,年百十,拄8杖而行,彷徉,往詣所,共相問訊,當在前倚9杖而立,白曰:「瞿曇我聞沙門瞿曇年幼極少,新出家學,名德沙門梵志親自來詣,而不禮敬,亦不重,不從座10起,不請令坐。瞿曇!此事大為不可。」
世尊告曰:「梵志!我初不見天及魔、梵、沙門梵志,從人至天,謂自來詣,能令如來禮敬重,而從座11起,請令坐者。梵志有來詣,如來禮敬重,而從座起,請令坐者,彼人必當頭破七分。」
梵志復白12:「瞿曇13。」
世尊告曰:14梵志有事令我味,然不如汝言。有色味、聲味15香味、觸味者,彼如來斷智絕滅拔根不復生16,是謂有事令我味,然不如汝言。」
梵志復白:「瞿曇恐怖17。」
世尊告曰:「梵志有事令我恐怖,然不如汝言。有色恐怖,聲、香、味、觸恐怖者,彼如來斷智絕滅拔根不復生,是謂有事令我恐怖,然不如汝言。」
梵志復白:「瞿曇18。」
世尊告曰:「梵志有事令我胎,然不如汝言。沙門梵志當來胎床,斷智絕滅拔根不復生者說彼不胎,如來當來胎床,斷智絕滅拔根不復生,是故令我胎,是謂有事令我胎,然不如汝言。
梵志!我於此眾生無明來,無明樂,無明覆無明卵之所裹,我先觀法,我於眾生為最第一。猶雞生卵,或十或二,隨時念,隨時覆,隨時暖,隨時擁護,彼於其後,雞設放逸,於中有雞子,或以口嘴,或以足爪,啄破其卵,安隱出,彼於雞子為最第一如是,於此眾生無明來,無明樂、無明覆無明卵之所裹,我先觀法,我於眾生為最第一
梵志!我持蒿草往詣覺樹,布草樹下,敷尼師檀19結跏20趺坐,不正坐,要至漏盡正坐。要至漏盡正坐已,離欲不善之法,有覺有觀離生喜、樂,逮初禪成就遊,是謂我爾時第一21心,即於現法安樂居,易不得,樂住怖,安隱快樂,令昇涅槃。復次,梵志!我覺、觀已息,22一心覺、無觀,生喜、樂,逮第二禪成就遊,是謂我爾時獲第增上心,即於現法安樂居,易不得,樂住怖,安隱快樂,令昇涅槃
「復次,梵志!我於喜欲無求遊,正念正智而身覺樂,謂所說、所捨、念、樂住、空23,逮第三禪成就遊,是謂我爾時獲第三增上心,即於現法安樂居,易不得,樂住怖,安隱快樂,令昇涅槃。復次,梵志!我樂滅、滅,喜、憂本已滅,不不樂、捨、念、清淨,逮第四禪成就遊,是謂我爾時獲第四增心,即於現法安樂居,易不得,樂住怖,安隱快樂,令昇涅槃
「復次,梵志!我已得如是定心清淨,無穢煩,柔軟善住不動心,覺24宿命智通25我有有相26貌,憶本無量昔所經歷,謂一生、二生、百生、千生、成劫、敗劫、無量成敗劫,彼眾生名某,彼昔更歷,我曾生彼,如是姓、如是字、如是生、如是飲食如是苦樂如是壽、如是久住、如是壽訖。此生彼,彼此,生在此,如是姓、如是字、如是生、如是飲食如是苦樂如是壽、如是久住、如是壽訖,是謂我爾時初夜第一明達,以本無放逸樂住遠離修行精勤,謂無智滅而生,闇壞而明成,無明滅而明生,謂憶宿命智證明達。
「復次,梵志!我已得如是定心清淨,無穢煩,柔軟善住不動心,學於生死智證。我以清淨天眼出過於人,見此眾生時生時,好色惡色,妙與不妙,往來善處不善處,隨此眾生所作業,見其如真。若此眾生成就惡行27,口、惡行,誹謗聖人邪見成就邪見業,彼因緣此,身壞終,必至惡處,地獄中。若此眾生成就妙行,口、意妙行,不誹謗聖人正見成就正見業,彼因緣此,身壞終,必昇善處中,是謂我爾時中夜第二明達,以本無放逸樂住遠離修行精勤28,謂無智滅而生,闇壞而明成,無明滅而明生,謂生死智證明達。
「復次,梵志!我已得如是定心清淨,無穢煩,柔軟善住不動心,學於漏盡智通證,知此苦如真。知此苦集29,知此滅,知此滅道如真;知此漏如真,知此漏集,知此漏滅,知此漏滅道如真。我如是知、如是見,欲漏心解脫有漏無明漏心解脫解脫已,便解脫已盡,梵行已立所作已辦,不更有,知如真,是謂我爾時後夜第三明達。以本無放逸樂住遠離修行精勤,謂無智滅而生,闇壞而明成,無明滅而明生。謂漏盡智證明達。
「復次,梵志正說不癡法眾生生世,一切眾生最勝,不為苦樂所覆,當正說即是我也。所以者何?不癡法眾生生世,一切眾生最勝,不為苦樂所覆。」
於是,鞞蘭若梵志即便捨杖,稽首足,白世尊白:「世尊第一世尊為大,世尊為最,世尊為勝,世尊為等,世尊為不等,世尊與等等,世尊無障世尊無障人。世尊歸於佛、法及比丘眾,世尊優婆塞!從今日始,歸,乃至命盡。」
佛說如是,鞞蘭若梵志及諸比丘所說,歡喜奉行
黃蘆園經第十六30(千六百二字31

(一五八)阿含32梵志品頭那經3334(第四分別誦35

我聞如是
一時,佛遊舍衛國,在給孤獨園
爾時,頭那36梵志彷徉,往詣所,共相問訊,卻坐面。世尊問曰:「頭那!有問汝是梵志耶?汝梵志汝自稱說。」
梵志頭那答曰:「瞿曇有正稱梵志者,為父母所舉清淨乃至七世父母不絕種族,生生惡,博聞總持,誦過四典經,深達因、緣、正、文、戲五句說37瞿曇!正稱梵志者,即是我也。所以者何?父母所舉清淨乃至七世父母不絕種族,生生惡,博聞總持,誦過四典經,深達因、緣、正、文、戲五句說。」
世尊告曰:「頭那!今問汝,隨所解答。頭那!於意云何?若昔有梵志壽終過,誦經書,流布經書,習典經,所謂夜吒、婆摩、婆摩提婆、毗奢蜜哆邏38、夜陀揵尼、應疑羅娑、私吒、迦葉39婆羅40、婆和,謂此施設五種梵志,有梵志猶如梵,有梵志似如天,有梵志不越界,有梵志越界,有梵志旃荼羅41第五42。頭那!此五種梵志,汝為似誰?」
頭那白曰:「瞿曇略說此義,不廣分別能知沙門瞿曇善說令我知義!」
世尊告曰:「頭那!諦聽善思念之,當為汝廣分別說。」
頭那白曰:「唯色瞿曇!」頭那梵志受教而聽。
言:「頭那!云何梵志猶如梵耶?梵志父母所舉清淨乃至七世父母不絕種族,生生43。彼四十八年行童梵行得經書,習典經。彼得經書,習典經已,為供養師求乞財物如法,非不如法云何不如法44?非田作,非治生,非書,非算,非數,非印,非手筆,非文章,非經,非詩,非以刀杖,非王從事。如法求乞45,求乞財物供養於師。布施財物已,心與慈俱遍滿一方成就遊。如是二三四方四維下,普周一切心與慈俱,無無怨無諍,極廣甚大,無最善修遍滿一切世間成就遊。如是悲、俱,無無怨無諍,極廣甚大,無最善修遍滿一切世間成就遊。頭那!如是梵志猶如梵也。
「頭那!云何梵志似如天耶?梵志父母所舉清淨乃至七世父母不絕種族,生生惡。彼四十八年行童梵行得經書,習典經。彼得經書,習典經已,為供養師求乞財物如法,非不如法云何不如法?非田作,非治生,非書,非算,非數,非印,非手筆,非文章,非經,非詩,非以刀杖,非王從事。如法求乞,求乞財物供養於師。布施財物已,妙行,口、意妙行。行46妙行,口、意妙行已,彼因緣此,身壞終,必昇善處中。頭那!如是梵志似如天也。
「頭那!云何梵志不越界耶?梵志父母所舉清淨乃至七世父母不絕種族,生生惡。彼四十八年行童梵行得經書,習典經。彼得經書,習典經已,為供養師求乞財物如法,非不如法云何不如法?非田作,非治生,非書,非算,非數,非印,非手筆,非文章,非經,非詩,非以刀杖,非王從事。如法求乞,求乞財物供養於師。布施財物已,為自求妻,如法,非不如法云何不如法梵志如是,意向梵志女,令更相愛,相攝會。彼趣梵志女,非不梵志女,亦非剎利女。不懷妊47,不產生48。頭那!以何等故梵志非趣懷妊?莫令彼男及以女人不淨淫,是梵志非趣懷妊。頭那!以何等故梵志非趣產生?莫令彼男及以女人不淨恚,是梵志不趣產生。頭那!彼所趣向,不為財物,不為憍傲,不為莊嚴,不為校49飾,但為子故50。彼生子已,梵志要誓處所界障,住彼、持彼,不越於彼。頭那!如是梵志不越界51
「頭那!云何梵志為越界耶?梵志父母所舉清淨乃至七世父母不絕種族,生生惡。彼四十八年行童梵行得經書,習典經。彼得經書,習典經已。為供養師求乞財物如法,非不如法云何不如法?非田作,非治生,非書,非算,非數,非印,非手筆,非文章,非經,非詩,非以刀杖,非王從事。如法求乞,求乞財物供養於師。布施財物已。為自求妻,如法,非不如法云何不如法梵志如是,意向梵志女,令更相愛,相攝會。彼趣梵志女。非不梵志女,亦非剎利女,不懷妊,不產生52。頭那!以何等故梵志不趣懷妊?莫令彼男及以女人不淨淫,是梵志不趣懷妊。頭那!以何等故梵志不趣產生?莫令彼男及以女人不淨恚,是梵志不趣產生。頭那!彼所趣向,不為財物,不為憍傲,不為莊嚴,不為校53飾,但為54子故。彼生子已,梵志要誓處所界障,不止彼,不受持彼,便越於彼。頭那!如是梵志名越界也。
「頭那!云何梵志梵志旃荼55羅?梵志父母所舉清淨乃至七世父母不絕種族,生生惡。彼四十八年行童梵行得經書,習典經。彼得經書,習典經已。為供養師求乞財物如法,非不如法云何不如法?非田作,非治生,非書,非算,非數,非印,非手筆,非文章,非經,非詩,非以刀杖,非王從事。如法求乞,求乞財物供養於師。布施財物已,為自求妻,如法,非不如法云何不如法梵志如是,意向梵志女,令更相愛,相56會。趣彼57梵志女,非不梵志女,亦不剎利女。不懷妊,不產生。頭那!以何等故梵志不趣懷妊?莫令彼男及以女人不淨淫,是梵志不趣懷妊。頭那!以何等故梵志不趣產生?莫令彼男及以女人不淨恚,是梵志不趣產生。頭那!彼所趣向,不為財物,不為憍傲,不為莊嚴不為校飾,但為子故。彼生子已,作王相應事、賊相應事、邪道相應事,如是說?『梵志應作一切事,梵志不以此染著,亦不穢汙,猶若如火,淨亦燒,不淨亦燒。梵志應作一切事,梵志不以此染著,亦不穢汙。』頭那!如是梵志梵志旃荼羅,頭那!此五種梵志,汝為似誰?」
頭那白曰:「瞿曇!說此最後梵志旃荼羅者,我尚不及,況復餘耶?世尊!我已知。逝!我已解。世尊歸於佛、法及比丘眾,世尊優婆塞!從今日始,歸,乃至命盡。」
佛說如是,頭那梵志所說,歡喜奉行
  頭那經第七竟58(千八百五59

(一五九)阿含梵志阿伽羅訶那經6061(第四分別誦)

我聞如是
一時,佛遊舍衛國,在給孤獨園
爾時阿伽羅訶那梵志彷徉,往詣所,共相問訊,卻坐面,白曰:「瞿曇欲有所問,聽乃敢陳。」
世尊告曰:「恣汝所問。」
梵志即便問曰:「瞿曇梵志經典所依住?」
世尊答曰:「梵志經典於人住。」
梵志即復問曰:「瞿曇!人何所依住?」
世尊答曰:「人依稻麥住。」
梵志即復問曰:「瞿曇!稻麥何所依住?」
世尊答曰:「稻麥依地住。」
梵志即復問曰:「瞿曇!地何所依住?」
世尊答曰:「地依水住。」
梵志即復問曰:「瞿曇!水何所依住?」
世尊答曰:「水依風住。」
梵志即復問曰:「瞿曇!風何所依住?」
世尊答曰:「風依空住。」
梵志即復問曰:「瞿曇!空何所依住?」
世尊答曰:「空無所依,但因日月,故虛空。」
梵志即復問曰:「瞿曇!日月何所依住?」
世尊答曰:「日月四王62住。」
梵志即復問曰:「瞿曇四王天何所依住?」
世尊答曰:「四王三十三天住。」
梵志即復問曰:「瞿曇三十三天所依住?」
世尊答曰 :「三十三天天住。」
梵志即復問曰:「瞿曇摩天何所依住?」
世尊答曰:「摩天依兜瑟哆天住。」
梵志即復問曰:「瞿曇!兜瑟哆天何所依住?」
世尊答曰:「兜瑟哆天依樂天住。」
梵志即復問曰:「瞿曇樂天所依住?」
世尊答曰:「樂天依他樂天住。」
梵志即復問曰:「瞿曇樂天所依住?」
世尊答曰:「樂天梵世住。」
梵志即復問曰:「瞿曇梵世所依住?」
世尊答曰:「梵世大梵住。」
梵志即復問曰:「瞿曇大梵所依住?」
世尊答曰:「大梵忍辱溫良住。」
梵志即復問曰:「瞿曇忍辱溫良何所依住?」
  世尊答曰:「忍辱溫良依涅槃住。」
  梵志即復問曰:「瞿曇涅槃所依住?」
世尊答曰:「梵志意欲無窮事,汝今從我受問無邊,然涅槃無所依住,但涅槃滅訖,涅槃為最。梵志!以此義故,從我行梵行63。」
梵志白曰:「世尊!我已知。逝!我已解。世尊歸於佛、法及比丘眾,世尊優婆塞!從今日始,歸,乃至命盡。」
佛說如是阿伽羅訶那梵志所說,歡喜奉行
阿伽羅訶那經第八竟64(六百三四字65


(一六○)阿含梵志阿蘭那經6667(第四分別誦)

我聞如是
一時,佛遊舍衛國,在給孤獨園
爾時,諸比丘中食集坐講堂,論如是事:「諸賢!甚奇!甚奇!人命極少,要至後世應作善事梵行不死,然今世人法行、於義行、於善行、於妙行無為無求。」
彼時世尊在晝處,以淨天出過於人,聞諸比丘中食集坐講堂,論如是事:「諸賢!甚奇!甚奇!人命極少,要至後世應作善事梵行不死,然今世人法行、於義行、於善行、於妙行無為無求。」
世尊聞已,則於晡時從燕68坐起,往詣講堂,在比丘眾前敷座而坐,問諸比丘:「汝論何事?以何等故集坐講堂?」
時,諸比丘白曰:「世尊我等比丘中食集坐講堂,論如是事:『諸賢!甚奇!甚奇!人命極少,要至後世應作善事梵行不死,然今世人法行、於義行、於善行、於妙行無為無求。』世尊我等共論此事,以此事故集坐講堂。」
世尊歎曰:「善哉善哉比丘!謂汝是說:『諸賢!甚奇!甚奇!人命極少,要至後世應作善事梵行不死,然今世人法行、於義行、於善行、於妙行無為無求。』所以者何?如是說:『甚奇!甚奇!人命極少,要至後世應作善事梵行不死,然今世人法行、於義行、於善行、於妙行無為無求。』所以者何?乃過去世時,眾生八萬歲比丘!人壽八萬歲時,此閻浮洲極大豐樂,饒財珍寶,村邑相近。如雞一飛。比丘!人壽八萬歲時,女年五百乃當出嫁。比丘!人壽八萬歲時,如是病,謂寒、熱、小便、欲、不食、老69,更無餘患。
比丘!人壽八萬歲時,有王名拘牢婆70,為轉輪王聰明智慧四種軍整御下,由己自在如法法王成就七寶。彼七寶者,輪寶象寶馬寶寶、女寶、居士寶、主兵臣寶,是謂為七。千子具足,顏貌端正71無畏,能他眾,必當統領此一切地,乃至大海,不以刀杖,以法教令,令得安隱
比丘!拘牢婆王有梵志,名阿蘭那長者,為父母所舉清淨乃至七世父母不絕種族,生生惡博聞總持,誦過四典經,深達因、緣、正、文、戲五句說。比丘梵志阿蘭那有無量百千摩納72梵志阿蘭那無量百千摩納事處,教學經書。
爾時梵志阿蘭那獨住靜處燕坐思惟心作是念:甚奇!甚奇!人命極少,要至後世應作善事梵行不死,然今世人法行、於義行、於善行、於妙行無為無求,我寧可剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、家、家、道。於是,梵志阿蘭那往至干國摩納磨所,而語彼曰:『諸摩納磨!我獨住靜73處,燕坐思惟心作是念:甚奇!甚奇!人命極少,要至後世應作善事梵行不死,然今世人法行、於義行、於善行、於妙行無為無求今寧可剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、家、家、道。諸摩納磨!今欲剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、家、家、道,汝等作何等?」
「彼干國摩納磨白曰:『尊師我等所知,皆蒙師恩。若尊師剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、家、家、道者我等亦當剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、家、家,從彼尊師出家道。』於是,梵志阿蘭那則於後時剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、家、家、道;彼干國摩納磨亦剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、家、家,從彼尊師梵志阿蘭那出家道,是為尊師阿蘭那,是為尊師阿蘭那弟子名號生也。
爾時尊師阿蘭那弟子說法:『諸摩納磨!甚奇!甚奇!人命極少,要至後世應作善事梵行不死,然今世人法行、於義行、於善行、於妙行無為無求。』爾時尊師阿蘭那弟子說法:『諸摩納磨!甚奇!甚奇!人命極少,要至後世應作善事梵行不死,然今世人法行、於義行、於善行、於妙行無為無求。』如是尊師阿蘭那弟子說法
「復次,尊師阿蘭那弟子說法:『摩納磨!猶如朝露渧在草上,日出則消,暫不久。如是摩納磨!人命朝露。甚為得,至少少味,災患災患甚多。』如是尊師阿蘭那弟子說法。復次,尊師阿蘭那為第子說法:『摩納磨!猶大雨時,渧水成泡,或生或滅,如是摩納磨!人命如泡,甚為得,至少少味,災患災患甚多。』如是尊師阿蘭那為第子說法。復次,尊師阿蘭那弟子說法:『摩納磨!猶如以杖投著中,還出至速。如是摩納磨!人命如杖,投水出速,甚為得,至少少味,災患災患甚多。』如是尊師阿蘭那弟子說法
「復次,尊師阿蘭那弟子說法:『摩納磨!猶新瓦盂74,投水即出,著風熱中,乾燥至速。如是摩納磨!人命如新瓦盂,水漬速燥,甚為得,至少少味,災患災患甚多。』如是尊師阿蘭那弟子說法。復次。尊師阿蘭那弟子說法:『摩納磨!猶如小段肉大釜中,下熾然火,速得消盡。如是摩納磨!人命如肉消,甚為得。至少少味,災患災患甚多。』如是尊師阿蘭那弟子說法。復次,尊師阿蘭那弟子說法:『摩納磨!猶縛賊送至標下殺,隨其舉足,步步趣死,步步趣命盡。如是摩納磨!人命如賊,縛送標下75殺,甚為得,至少少味,災患災患甚多。』如是尊師阿蘭那弟子說法
「復次,尊師阿蘭那弟子說法:『摩納磨!猶如屠兒牽牛殺之76,隨其舉足,步步趣死,步步趣命盡。如是摩納磨!人命如牽牛殺,甚為得,至少少味,災患災患甚多。』如是尊師阿蘭那弟子說法。復次,尊師阿蘭那弟子說法:『摩納磨!猶如機織,隨其行緯,近成近訖,如是摩納磨!人命如機織訖,甚為得,至少少味,災患災患甚多。』如是尊師阿蘭那弟子說法。復次,尊師阿蘭那弟子說法:『摩納磨!猶如山水,瀑漲77流疾,所漂,水流速駃78,無須臾停。如是摩納磨!人行速,去一時住。如是79摩納磨!人命如駃水流,甚為得,至少少味,災患災患甚多。』如是尊師阿蘭那弟子說法
「復次,尊師阿蘭那為第子說法:『摩納磨!猶如夜闇以杖投地,或下頭墮地,或上頭墮地,或復臥墮,或墮淨處,或墮不淨處。如是摩納磨!眾生無明所覆,為愛所繫,或生泥犁80,或生畜生,或生餓鬼,或天上,或生人間如是摩納磨!人命如闇杖投81地,甚為得,至少少味,災患災患甚多。』如是尊師阿蘭那弟子說法
「復次,尊師阿蘭那弟子說法:『摩納磨!我於世貪伺有諍財物諸生活具,不起貪伺令我得,我於貪伺除其心。如是瞋恚睡眠、掉82悔,我於世疑度惑,於諸善法有猶豫,我於疑惑除其心。摩納磨!汝等於世亦貪伺有諍財物諸生活具,不起貪伺令我得,汝於貪伺除其心。如是瞋恚睡眠悔,汝於世疑度惑,於諸善法有猶豫。如是尊師阿蘭那弟子說法
「復次,尊師阿蘭那弟子說法:『摩納磨!我心與慈俱遍滿一方成就遊。如是二三四方四維下,普周一切心與慈俱,無無怨無諍,極廣甚大,無量善修遍滿一切世間成就遊。如是悲、俱,無無怨無諍,極廣甚大,無量善修遍滿一切世間成就遊。摩納磨!汝等亦當心與慈俱遍滿一方成就遊。如是二三四方四維下,普周一切心與慈俱,無無怨無諍,極廣甚大,無量善修遍滿一切世間成就遊。如是悲、俱,無無怨無諍,極廣甚大,無量善修遍滿一切世間成就遊。如是尊師阿蘭那弟子說法
「復次,尊師阿蘭那弟子梵世法,若尊師阿蘭那梵世法時,諸弟子具足奉行法者,彼終已,或生四王天。或生三十三天,或生83天,或生兜瑟8485天,或樂天,或樂天。若尊師阿蘭那梵世法時,諸弟子等設具足奉行法者,梵室86,捨於欲,彼終已,梵天爾時尊師阿蘭那是念:弟子等同,俱至後世共生一處今寧可更修增上慈,修增上慈已,生晃昱天87中。
尊師阿蘭那則於後時更修增上慈,修增上慈已,生晃昱中。尊師阿蘭那及諸弟子不虛88果報比丘!於意云何?昔時尊師阿蘭那者謂異人耶?莫作斯念!所以者何?比丘!當知即是我也。我於爾時尊師阿蘭那,我於爾時有無量百千弟子,我於爾時為諸弟子梵世法。
梵世法時,諸弟子具足奉行法者,彼終已,或生四王天,或生三十三天,或生摩天,或生兜瑟哆89天,或樂天,或樂天梵世法時,諸弟子等設具足奉行法者,梵室,捨於欲,彼終已,梵天。我於爾時是念:弟子等同,俱至後世共生一處今寧可更修增上慈,修增上慈已,生晃昱中。我於後時更修增上慈,修增上慈已,生晃昱中。我於爾時及諸弟子不虛,果報
「我於爾時饒益,亦饒益他,饒益人,愍傷世間,為天為人義及饒益,求安隱快樂。我於爾時說法不至究竟,不究竟淨、不究竟梵行、不究竟梵行訖。我於爾時不離生老病死、啼哭憂慼,亦未能得脫一切苦。比丘出世如來無所著等正覺行成為、逝、世間解無上千、道法御、天人師號佛眾祐今自饒益,亦饒益他,饒益人,愍傷世間,為天為人義及饒益,求安隱快樂說法得至究竟究竟淨、究竟梵行究竟梵行訖,今已離生病死、啼哭憂慼,今已得脫一切苦。
比丘正說者,人命極少,要至後世行善事,梵行90不死比丘!今是正說。所以者何?今壽,遠至百歲,或復小過者。壽者三百時,春時百、夏時百、冬時百。是存千百月,春四百91、夏四百、冬四百。存千百月者,千四百半月,春八百、夏八百、冬八百。千四百半月者,三萬六千晝夜,春萬92、夏萬千、冬萬千。存三萬六千晝夜者。七萬千食,及障礙及母乳。
「於障礙不食,不食,不食,有事不食,來不食,至王間不食,齋日不食不得者不食,是謂比丘93百歲存百歲數、時數、歲時數、月數、半月數、月半月數、晝數、夜數、晝夜數、食數、障礙數、障礙數。比丘尊師所為弟子大慈哀,憐念愍傷,義及饒益,求安隱快樂者,今已作,汝亦當復作,至事處、山樹下、空靜處燕坐思惟,勿得放逸!勤中精進,莫令後悔!此是我之教敕,是我訓誨。」
佛說如是,彼諸比丘所說,歡喜奉行
阿蘭那經九竟94三千百九一字95

中阿含經卷第四十(七千三百七9697)(第四分別誦)98


1本無「東晉罽賓三藏瞿曇僧伽提婆譯」三字。
2本無阿含」三字,今依循每經慣例補上。
3本經敘說世尊為鞞蘭若梵志四禪、憶宿命智通生死智通、漏盡智通不癡法等。增支部(A.8.11.Veranja 鞞蘭若)、失譯﹒為黃竹園婆羅門說學經(大一﹒八八二)。
4十六」,麗本作「六」,今依據明本改作「十六二字
5明本與聖本均無「第四分別誦」五字。
6蘭若(Veranja)(巴),村名。
7「黃蘆園」,巴利本作 Nelerupucimanda-mula (那鄰羅賓洲曼陀羅樹下)。
8「拄」,聖本作「柱」。
9「倚」,聖本作「猗」。
10「座」,麗本作「坐」,今依據元、明二本改作「座」。
11「座」,麗本作「坐」,今參考本經前文「不從座起」改作「座」。
12「白」,宋、元、明三本與聖本均作「曰」。
13瞿曇味」,巴利本作 arasarupo bhavam Gotamo (尊師瞿曇是不味色)。為黃竹園婆羅門說學經(大一﹒八八二中)作:「此沙門瞿曇,但懈怠慢。」
14「曰」,正本作「白」。
15本無「味」字。
16「彼如來斷智絕滅拔根不復生」,巴利本作 te tathagatassa pahina ucchinnamula talavatthukata anabhavakata ayatim anuppadadhamma 其意為:彼等﹝諸法﹞已被如來斷滅,切斷其根,弄成如無根基的多羅樹,弄成虛無,於未來不再生之諸法
17瞿曇恐怖」,巴利本作 nibbhogo bhavam Gotamo 其意為:尊師瞿曇(是)不受用的(人),指不受用色、聲、香、味、等。
18瞿曇胎」,巴利本作 apagabbho bhavam Gotamo 其意為:尊師瞿曇(是)離胎的(人)。除上述「味」、「無恐怖」、「不胎」外,巴利本另又列舉五項:非作業論者,即不作身、口、意三惡行者。斷滅論者即說斷滅貪、瞋、癡諸不善法者。厭嫌者,指惡身、口、行種種不善法者。調伏者,即調伏貪、瞋、癡、種種不善法者。苦行者,即說燒盡身、口、意諸不善行者。參閱阿含四師子經。
19「檀」,宋、元、明三本均作「壇」。
20「跏」,麗本作「加」,今依據宋、元、明三本與聖本改作「跏」。
21「增」,聖本作「曾」。
22「靜」,宋、元、明三本均作「靖」。
23「空」,麗本作「室」,今依據宋、元、明三本改作「空」。
24「覺」,宋、元、明三本與聖本均作「學」。
25「覺憶宿命智通證」,巴利本作 pubbenivasanussatinanaya cittam abhininnamesim (轉向宿住隨念智)。
26「相」,聖本作「根」。
27本無「行」字。
28「勤」,宋、元、明三本均作「進」,聖本作「懃」。
29「集」,麗本作「習」,今依據元、明二本改作「集」。
30十六」,麗本作「六」,今參考三八九頁註4改作「十六」。明本無「黃蘆園經第十六竟」八字
31宋、元、明三本與聖本均無「千六百二字」五字。
32明本無「阿含」三字。
33本經敘說世尊為頭那梵志說五種梵志法:一、如梵,二、如天,三、不越界,四、越界,五、旃荼羅。頭那梵志後,自皈依佛法僧增支部(A.5.192.Dona ◎頭那﹝梵志﹞)。
34七」,麗本作「七」,今依據明本改作「七」二字
35明本無「第四分別誦」五字。
36頭那(Dona)(巴),人名。
37「誦過四典經,深達因、緣、正、文、戲五句說」,巴利本作 Mantadharam tinnam vedanam paragu sanighanduketubhanam sakkharappabhedanam itihasapancamanam padako veyyakarano (持真言通達吠陀及語彙、儀軌、音韻(或語源論)、第五史傳的詩句之解者。)
38「邏」,宋、元、明三本與聖本均作「羅」。
39迦葉」,聖本作「加攝」。「葉」,宋、元、明三本均作「攝」。
40「婆」,聖本作「娑」。
41「旃荼羅」,巴利本作 candala (旃陀羅),賤民。「荼」,麗本作「茶」,今依據宋、元、明三本與磧砂藏、正藏改作「荼」。「旃」,聖本作「??」。
42「謂此施設五種梵志……旃荼羅第五」,巴利本(A.vol.3,p.224)作ime panca brahmane pannapenti:brahmasamam devasamam mariyadam sambhinnamariyadam brahmanacandalam yeva pancamam 其意為:設施此等五﹝種﹞婆羅門:等於梵天的、等於天的、守規則的、混亂規則的、第五是婆羅門旃陀羅
43梵志父母所舉……生生惡」,巴利本(A.vol.3,p.224)作 Idha Dona brahmano ubhatosujato hoti matito ca pitito ca samsuddhagahanitko yava sattama pitamahayuga akkhitto anupakkuttho jativadena.其意為:頭那!此有婆羅門,從父與母兩方﹝之身而言﹞是好身,因血統清淨,而﹝推溯﹞至第七世祖父都不混亂,由身而論,是不被非難的。
44云何不如法」,巴利本作 ko dhammo?(是什麼法?)(下文同此)此句依本經意,或宜作「云何如法,非不如法?」
45「非田作,……非王從事。如法求乞」,巴利本作 Neva kasiya na vanijjaya na garakkhena na issatthena na rajaporisena na sippannatarena,kevalam bhikkhacariyaya kapalam anatimannamano.(不以農耕,不以商業,不以畜牧,不以弓術,不以王事,不以任何一工巧,完全行乞而不辱缽。)
46本無「行」字。
47「妊」,聖本作「任」。
48「不懷妊,不產生」,巴利本作 na gabbhinim gacchati,na payamanam gacchati (不接近懷妊的,不接正在授乳的。)
49「校」,麗本作「珓」,今依據元、明二本與磧砂藏改作「校」。
50「彼所趣向,不為財物,不為憍傲,不為莊嚴不為校飾,但為子故」,此經文與巴利本略異,巴利本作 neva kamattha na davattha na ratattha,pajattha eva (彼婆羅門婦不為欲,不為嬉戲,不為歡樂,但為得子故。)
51「彼生子已,……如是梵志不越界也」,此經文於巴利本,巴利本(A.vol.3,p.227作:彼與妻共棲,共求兒女之愛,共營家庭生活,不由家趣於非家止於古婆羅門之限界內如是稱為守界限之婆羅門
52「為自求妻……不懷妊,不產生」,巴利本(A.vol.3,p.228)作:亦如法、亦不如法,亦買﹝女人﹞,亦賣﹝己﹞以求妻。亦﹝求﹞被惱害婆羅門女,亦接近婆羅門女,亦接近剎帝利女,亦接近毘舍,﹝中略﹞……乃至……亦接近懷妊女,亦接正在授乳者。
53「校」,麗本作「珓」,今依據磧砂藏改作「校」。
54「為」,元、明二本均作「生」。
55「荼」,麗本作「茶」,今依據磧砂藏、正藏改作「荼」。
56本無「相」字。
57「趣彼」,宋、元、明三本與聖本均作「彼趣」。
58七」,麗本作「七」,今參考三九七頁註3改作「七」。明本無「頭那經第七竟」七字。
59宋、元、明三本與聖本均無「千八百五字」六字
60本經敘說阿伽羅訶那梵志請問世尊梵志經典所依住?世尊告曰:依人而住。展轉續問,世尊告曰:人、稻麥、地、水、風、空、日月、四王天……乃至大梵忍辱溫良住,忍辱溫良依涅槃住,涅槃無所依住。梵志歸。
61八」,麗本作「八」,今依據明本改作「八」二字
62有關四天王及下文中之諸天,參閱卷二第八經七日經註解(五一頁),「天王」,正本作「天王」。
63以上梵志佛陀之問答至此推展至最基本之問題,此即「涅槃」與「梵界」(brahmaloka)的成立基礎之差異。根據奧義書(此書代表婆羅門教之宇宙觀),宇宙物的本源,推溯至極致,即以「梵」為最終之基因(亦即第一因),相對於此,「涅槃」則為佛教教義中之最終境界,故經文言:「涅槃無所依住」、「涅槃為最」。
64八」,麗本作「八」,今參考四○五頁註2改作「八」。明本無「阿伽羅訶那經第八竟」字。
65宋、元、明三本均無「六百三四字」六字
66本經敘說諸比丘集坐講堂,共論人命極少,宜力行善世尊淨天耳聞後,往讚許之。並述過去世阿蘭那梵志時,出家道,為弟子人命甚速無常法、梵世法,然不至究竟;今出世如來饒益人,說法究竟,已得脫一切苦。增支部(A.7.70.Araka ◎阿羅迦【外道】,A.7.69.sunetta◎妙眼)。
67九」,麗本作「九」,今依據明本改作「九」二字
68「燕」,宋、元、明三本均作「宴」。
69「寒、熱、小便、欲、不食、老」,巴利本作 sitam unham jighaccha pipasa uccaro passavo (寒、熱、飢、渴、糞、尿)。
70拘牢婆(Koravya)(巴),古轉輪王名。
71「正」,聖本作「政」。
72摩納磨(manava)(巴),即婆羅門青年。
73「靜」,宋、元、明三本與聖本均作「靖」。
74「盂」,麗本人「杅」,今依據宋、元、明三本改作「盂」。
75宋、元、明三本均無「下」字。
76「之」,正本作「子」。
77「瀑漲」,宋、元、明三本與聖本均作「暴長」。
78「駃」,宋、元、明三本均作「駛」。
79宋、元二本均無「是」字。
80「犁」,宋、元二本與聖本均作「黎」。
81「杖投」,聖本作「投杖」。
82「掉」,麗本作「調」,今依據元、明二本改作「掉」。
83「摩」,宋、元二本均作「磨」。
84「瑟」宋、元、明三本與聖本均作「率」。
85「哆」,宋、元、明三本均作「多」。
86梵室:指慈、非、喜、捨之四無量心,修此四法可感大梵天果報
87晃昱(Abhassara deva)(巴),又作光音天新譯極光淨天,為色界禪之頂天。
88「虛」,聖本作「處」。
89「哆」,明本作「多」。
90「無」,聖本作「死」。
91「百」字之下,本有一「月」字。
92「萬千」,聖本作「千百」。「千」,宋、元、明三本均作「千二」。
93「一」,宋、元、明三本與聖本均作「二」。
94九」,麗本作「九」,今參考四○九頁註2改作「九」。明本無「阿蘭那經九竟」八字
95宋、元、明三本與聖本均無「三千百九一字八字
96「七」,頻伽藏、正本均作「三」。
97宋、元、明三本與聖本均無「七千三百七七字」八字
98聖本於「誦」字下有「光明皇后願文六字