阿含1經卷第六

東晉罽賓三藏瞿曇僧伽提婆2

利養品第

(九三)3
如是
一時舍衛國祇樹給孤獨園
爾時世尊告諸比丘:「受人利養甚為不易,令人不得無為4處。所以然者,修羅比丘不貪利養者,不於我5法中,三法衣而作居家。
修羅6比丘7阿練若行:到乞食一處坐,或正中食,樹下露坐,樂閑居之處,著五納衣,或三衣,或樂冢間,勤身苦8頭陀是時修羅比丘常受蒲9國王供養,以百味之食,日來給與。
爾時,彼比丘意染此食,漸捨阿練若行:到乞食一處坐,正中食,樹下露坐,閑居之處,著五納衣,或三衣,或樂冢間,勤身苦體。盡此已,去三法衣,還為白衣;屠牛殺生10不可稱計,身壞終,地獄中。諸11比丘!以12方便,知利養甚重,令人不得無上正真之道。若未生利養13,制令不生;已14生,求方便使滅。如是,諸比丘是學!」
爾時,諸比丘所說,歡喜奉行
(九四?
如是
一時舍衛國祇樹給孤獨園
爾時世尊告諸比丘:「當滅一法,我證神通16諸漏得盡。云何一法?所謂味欲17。是故18,諸比丘當滅味欲,我證汝等成神通19諸漏得盡。」
爾時世尊便說此偈:
眾生著此味,惡趣中;
當捨此欲,便成阿羅漢
「是故,諸比丘!常當捨味著之想。如是,諸比丘是學!」
爾時,諸比丘所說,歡喜奉行
(九五)20
如是
一時舍衛國祇樹給孤獨園
爾時,於舍衛城內,長者,適喪子,甚愛敬念,未曾能捨。彼見子死,便生狂惑,周旋往來,不停一處見人時,便是語:「有見我兒乎?」
爾時,彼人漸漸往至祇洹精舍21,到世尊所,在面住。爾時,彼人白世尊曰:「瞿曇沙門!頗我兒乎?」
世尊長者曰:「何故顏貌不悅諸根錯亂?」
爾時長者瞿曇曰:「焉不爾?所以然者,子,捨無常。甚愛敬念,未曾離目前;哀愍彼子,故令我生狂。今問沙門我兒耶?」
世尊告曰:「如是長者!如汝所問,生、老、病、死,世之常法;22離苦、怨憎會苦,子捨汝無常,豈不念乎23!」
爾時,彼人聞世尊所說,不入其懷,便捨而24退去。前行見人,復是語:「沙門瞿曇說言25曰:『分別26,便有快樂27。』如沙門所說,為審28爾不?」
前人對曰:「別離,有何樂哉?
當於爾時,去舍衛城不遠,人而共博戲。爾時,彼人便是念:此諸男子聰智慧不知,今當以此義問彼諸人。
爾時,即詣博戲所,問眾人曰:「沙門瞿曇說曰:『離苦、怨憎29會苦,此者快樂30。』諸人等今於意云何?」
是時,諸博戲者報斯人曰:「別離,有何樂哉?言快樂者,此不然。」
是時,彼31人便是念:審知32如來虛妄云何33別離,當有樂耶?此不然。
爾時,彼人入舍衛城,至宮外稱:「沙門瞿曇是教:『別離、怨憎之會,此者快樂。』」
爾時舍衛城及中宮內,普傳此語,靡不周遍。當於34爾時大王波斯匿摩利夫人,共在高樓之上相娛樂戲。爾時,王波斯匿摩利夫人曰:「沙門瞿曇審有斯語:『愛離別35、怨憎之會,此皆快樂36。』」
夫人報曰:「吾不從如來聞此言教,設當如來此教者,事亦不虛。」
波斯匿告曰:「猶如師教弟子:『為是、捨是?』弟子報言:『如是大師!』汝今摩利亦復如是,彼瞿曇沙門是說,汝應作是言:『如是不異,虛妄。』然卿速去,不須在吾前立。」
爾時摩利夫人語竹膊37婆羅門曰:「汝今往詣祇洹精舍,到如來所,持我名字,禮世尊38足,復以此義具白世尊云:『舍衛城內及中宮人有言論沙門瞿曇別離、怨憎會,此皆快樂不審世尊此教耶?』若世尊所言39者,汝承受,還向說。」
是時,竹膊婆羅門夫人教敕,尋往至祇洹精舍。到世尊所,共相問訊。共40問訊已,在面坐。
時,彼梵志世尊曰:「摩利夫人世尊足,問訊如來41居輕利,遊步康強42乎?訓化盲冥無勞耶?」
是語:「此舍衛城內普傳此言:『沙門瞿曇是教:別離、怨憎之會,此樂快哉!』不審世尊言教耶?」
爾時世尊告竹膊婆羅門曰:「於此舍衛城內,長者喪失子,彼念此子,狂惑失性,東西馳走,見人便問:『誰我子?』然婆羅門離苦、怨憎會苦,此皆歡樂。昔日此舍衛城中,復43無常,亦復狂惑不識東西;復一老父無常;亦復有兄弟姊妹皆悉無常。彼見此無常之變,生狂失性不識東西。婆羅門!昔日此舍衛城中有一人,新迎婦,端正無雙。爾時,彼人未經幾時,便自貧窮44。時,彼婦父45母見此人貧,便此念:吾當奪女4647嫁與餘人。彼人竊聞婦家父母欲奪吾婦,更嫁與餘家48爾時,彼人衣裹帶利刀,便往至婦家。當於49爾時,彼婦在牆外紡作。是時,彼人往至婦父母50問:『我婦今為所在?』婦母51報言:『卿婦在52牆外陰中紡作。』爾時,彼人便往至婦所。到已,問婦曰:『云卿父母欲奪汝53更餘嫁耶?』婦報言:『信此語,然不樂聞此言耶54!』爾時,彼人即拔利劍,取婦刺殺,復取利劍,自刺其55腹,並復56是語:『我人俱取死。』婆l羅門!當以此方便別離、怨憎會苦,此皆愁憂57,實不可言!
爾時,竹膊婆羅門白尊曰:「如是世尊此諸惱,實不樂。所以然者,昔我有子,捨無常,晝夜追憶,不離懷。時我念兒,狂惑馳走東西,見人便問:『誰我兒?』沙門瞿曇今所者,誠58言。國事煩多,欲還所止。」
世尊告曰:「今正是時。」
竹膊婆羅門即從座59起,遶佛三匝而去。往來60摩利夫人所,以此因緣具白夫人
時,摩利夫人復至波斯匿王所,到已,白大王曰:「今欲有所問,大王事見報!云何大王!為念琉璃61王子不?」
王報言:「甚念!愛62愍不去心首。」
夫人問曰:「若當王子有遷變者,大王!為有憂也63?」
王復報言64:「如是夫人!如汝所言。」
夫人問曰:「大王當知:別離,皆興愁想65云何大王!為念羅王子乎66?」
王報言:「我甚愛敬!」
  夫人問曰:「大王!若當王子有遷變者,有愁憂耶?」
  王報言:「甚有愁憂!」
夫人報言:「當以此方便別離,歡樂。云何大王!念薩羅剎利種不?」
王報言:「甚愛敬念!」
夫人言:「云何大王!若使薩羅67夫人變易者,大王為有憂耶?」        
  王報言:「吾有愁憂。」
夫人言:「大王!當別離,此皆是苦。」
夫人言:「王念不?」
王言:「我68愛念汝。」
夫人言:「設當我變易者,大王有愁憂乎?」
王言:「設汝變易,便有愁憂。」
大王!當以此方便別離、怨憎會,無歡樂心。」
夫人言:「云何大王!念屍、拘薩羅人民乎?」
王言:「我甚愛念迦尸、拘薩羅69人民!」
夫人言:「迦尸、拘薩羅人民設當變易者,大王有愁憂乎?」
王言:「迦尸、拘薩羅人民當有變易者,我命不存,況言愁憂乎?所以然者,我因迦尸、拘薩羅國人民力,當自存。以此方便命尚不存,何況不生愁憂?」
夫人言:「以此之,別離,皆此苦,歡樂。」
爾時,王波斯匿右膝著地,叉手合掌而向世尊是說:「甚奇!甚奇70!彼世尊而說此法。若當彼沙門瞿曇來者,爾乃可71得共言論。」
復語夫人:「自今以72後,當更看汝勝於常日,所著服飾與吾異。」
爾時世尊摩利夫人大王立此本,告諸比丘:「摩利夫人甚大聰明,設當王波斯匿問我此語者,亦當以此義向彼王說之,如夫人所說而異。」
又告諸比丘:「我聲聞第一得證優婆斯,篤信牢固,所謂摩利夫人是。」
爾時,諸比丘所說,歡喜奉行
(九六)73
如是
一時在拔祇74國尸牧摩羅75鬼林鹿76中。
爾時,那憂羅公77長者往至世尊所,禮足,在面坐。須臾,退坐白世尊曰:「今年朽,加復抱病,諸憂惱,世尊隨時教訓,使眾生長夜安隱!」
爾時世尊長者曰:「如汝所言,身多畏痛,何可恃怙?但以薄皮而覆其上。長者當知:其有依??此者,正可見78須臾之樂;此是愚心,非智慧79者所貴。是故,長者!雖身80有病81,令無病如是長者是學!」
爾時長者說斯言,從座起,禮世尊足,便退而去。
爾時長者是念: 今可往至尊者舍利弗所問82斯義。是時83舍利弗去彼不遠,在樹下坐是時,那優羅公往至舍利弗所,禮足,在面坐。
是時舍利弗長者:「顏84貌和悅,諸根寂靜,必所因。長者!故當從法耶?」
時,長者舍利弗言:「云何尊者舍利弗!顏貌焉不和悅乎?所以然者,向者世尊甘露之法,溉灌胸懷。」
舍利弗言:「云何長者!以甘露之法,溉灌胸懷?」
長者報言:「於是85舍利弗!我至世尊所,禮足,在面坐。爾時,我白世尊曰:『年朽長大,恆抱疾病,諸苦痛86不可稱計,世尊分別此身,普使眾生,獲此87安隱!』爾時世尊便告我言:『如是長者!此身諸衰88苦,但以薄皮而覆其上。長者當知:其有恃怙此者,正可有斯須臾89之樂,不知長夜無量。是故,長者!此身雖有患,當使90患。如是長者是學』世尊以此甘露之法,而見溉灌。」
舍利弗言:「云何長者!便不重問如來此義乎?云何有患心有91患?云何有病無病?」
長者舍利弗言:「實此辯重問世尊有患心有患,有患患。尊者舍利弗此辯,願分別!」
舍利弗言:「諦聽諦聽善思念之,吾與汝廣演其義92。」
對曰:「如是舍利弗!從彼93受教。」
舍利弗長者曰:「於是,長者94凡夫之人不見聖人,不受聖教,不順其訓。亦不見善知識不與善知識從事。彼計色為我,我所所;色中有我,我中有色,彼色、我色一處。彼色、我色以集一處,色便敗壞,遷移不停,於中復起愁憂苦惱。痛、想、行、識皆觀我有識,識中有我,我中有識,彼識、我識95一處。彼識、我識以一處,識便敗壞,遷移不停,於中復起愁憂苦惱如是長者!是為96身亦有患,心亦有患。」
長者舍利弗曰:「云何有患患耶?」
舍利弗言:「於是,長者賢聖弟子承事聖賢修行禁法,與善知識從事,親近善知識。彼亦不觀我有色不見中有我,我中有色;不見我所所。彼色遷不住,彼色以移易,不生愁憂、苦惱、憂色97之患;亦復不見痛、想、行、識。不見中有我,我中有識;亦不見我所,亦不見我所98。彼識、我識以一處,識便敗壞,於不起愁憂、苦惱如是長者!是為有患而患。是故,長者是習,遺身去心,亦無染著。如是99長者是學!」
爾時,那憂100羅公聞舍利弗所說,歡喜奉行
(九七?1
如是
一時舍衛國祇樹給孤獨園
爾時世尊與數千萬眾,前後圍遶而為說法爾時,江側婆羅門102身負重擔,便至103世尊所。至已捨擔在世尊所,然而住。爾時,彼1 04婆羅門思惟:今日沙門瞿曇與數千萬眾,前後圍遶而為說法清淨,與沙門瞿曇異。所以然者,沙門瞿曇食好粳糧,種種餚105饌,今我106蓏以自濟命。
爾時世尊以知婆羅門心中所念,告諸比丘:「其眾生二十一結染著心者,彼人必墮惡趣不生善處云何二十一結瞋心結、恚害心結、睡眠心結、調戲心結‧是心結、怒為心結、忌為心結、惱為心結、嫉107為心結、憎為心結。無慚心結、無愧心結、幻為心結、姦為心結、偽為心結、諍為心結、憍為心結、慢為心結、??為心結、增108上慢為心結、貪為心結。諸比丘人有二十一結染著心者,觀其人必墮惡趣不生逝。猶如白109新衣,久久朽故,諸塵垢,意欲染成其色,青、黃、赤、黑不得成。何以故?以有塵垢110故。如是比丘人以此二十一結染著心者,觀其人必墮惡趣不生善處
「設復二十一結染著心者,當知斯人必天上,不墮地獄中。猶如新淨白隨意欲作何色?青、黃、赤、黑必成其色,不敗壞。所以然者,以其淨故,此亦如是。其有無二十一結染著心者,觀其人必天上,不墮惡趣
「若彼賢聖弟子瞋恚111心結,觀已,便能息之。起恚害心結、起睡眠心結、起調戲心結、起心結、起怒心結、起忌心結、起心結、起心結、起憎心結、起無慚心結、起無愧心結、起幻心結、起姦心結、起偽心結、起諍心結、起心結、起心結、起??心結、起增上慢心結、起心結。
「若彼賢聖弟子無瞋恚、愚惑意和悅,以慈心普滿一方而自娛樂方、三方、四方亦爾。四維下,於一切中,一切112113一切114世間,以無量115不可稱計,恚怒而自遊戲。以此慈心遍滿其中,得歡喜已,意便正。
「復以悲心普滿一方而自娛樂方、三方、四方亦爾。四維下,於一切中,一切一切世間,以無量限,不可稱計,恚怒而自遊戲。以此悲心遍滿其中,得歡喜已,意便正。
「復以心普滿一方而自娛樂方、三方、四方亦爾。四維下,於一切中,一切一切世間,以無量限,不可稱計,恚怒而自遊戲。以此心,遍滿其中,得歡喜已,意便正。
「復以護心普滿一方而自娛樂方、三方、四方亦爾。四維下,於一切中,一切一切世間,以無量限,不可稱計,恚怒而自遊戲。以此護心。遍滿其中,得歡喜已,意便正。
「便於如來所成於信根,根116本不移,豎117顯幢,不可移動。諸天、龍、神、須倫、沙門婆羅門,或世人民,於中得歡喜意便正。此是如來至真等正覺行成118為、逝、世間解無上士道法御、天人師號佛、眾佑,於中得歡喜意便正,亦復成就於法。如來法者,甚為清淨,不可移動,人所愛敬如是119是觀。便於中而得歡喜,亦復成就120於眾。如來聖眾甚為清淨,性行純和,法法成就:戒121成就三昧成就智慧成就解脫成就解脫見慧成就聖眾者,四雙八輩。此是如來聖眾,可敬122可貴,實可承事。於中得歡喜意便正。
「彼復以此三昧心清淨無瑕穢,諸結使123盡,亦無沾124汙。性行柔軟,逮於神通,便無量宿命事,所從來處,靡不之。若一生、二生、三生四生五生十生十生三十生、四十生、五十生、百生、千生、百千生,成敗劫、不成敗劫、成敗不成敗劫、數成敗劫、數不成敗劫,我曾在彼,字某、名某、姓125某,如是生、如是食、如是苦樂,受126命長短,從彼終生彼間,從彼終此間,如是宿命事。
「復以此三昧心清淨無瑕穢,知眾心所念之事。彼復以天眼眾生類:生者、有終者,善色、醜色,善趣惡趣,若好、若醜,隨眾生所作果報,皆悉之。或眾生行惡,口行惡,心行惡,誹謗賢聖邪見127邪見行,身壞終,生三惡道,趣泥黎128中。或復眾生行善,口行善,意129行善,不誹謗賢聖正見邪見身壞終,天上善處。是謂清淨天眼眾生類:生者、有終者,善色、醜色,善趣惡趣,若好、若醜,隨眾生所作果報,皆悉之。
「彼復以此三昧心清淨無瑕穢,有結使,心性柔軟,逮於神通。復以漏盡通而自娛樂。彼觀此苦,如實知之。復觀苦集130,復觀盡,復觀出要如實知之。彼是觀已,欲漏心得解脫有漏心、無明漏心得解脫。已得解脫,便得解脫智:生死已盡,梵行已立所作已辦,更不復有,如實知之。如是比丘賢聖弟子心得解脫,雖復食131粳糧、善美種種餚膳,摶132須彌,終有罪。所以然者,以無欲、盡愛133故,以無瞋、盡恚134故,以無愚癡、盡愚癡故,是謂比丘比丘,則內極沐浴已。」
爾時,江側婆羅門世尊曰:「瞿曇沙門!可往至孫陀羅135沐浴。」
世尊告曰:「云何婆羅門!名之為孫陀羅江水?」
婆羅門136:「孫陀羅江水是福之深淵,世之光明137,其物在彼河水浴者,一切諸惡皆悉除盡。」
爾時世尊便說此偈:

「此數劫,經138歷彼河浴;
及諸小陂池,靡不悉周遍。
愚者常樂彼,闇清淨
宿罪內充軀,彼河焉能救139
淨者常快樂,禁清亦快;
清者作清行,彼願必果成。
不與取,行慈不殺生
守誠不妄語,心增減。
汝今於此浴,必獲安隱處;
彼河何所至?猶盲投乎140冥。」

爾時婆羅門世尊曰:「止!止!瞿曇!猶如僂141者得伸,闇者見明,迷者示142道,於闇室然明,無目者為作眼目如是沙門瞿曇方便說此妙法,願聽為道!」
爾時,江側婆羅門得作143道,受具足144。所以族姓子出家道,修無上梵行生死已盡,梵行已立所作已辦,更不復有,如實知之。是時尊者陀羅諦利即成阿羅漢
爾時尊者陀羅諦利聞所說,歡喜奉行
(九八?5
如是
一時羅閱耆闍崛山中,與大比丘五百人俱。
爾時提桓因日時已146過,向暮便往至世尊所,禮足面坐147
爾時提桓因即以偈頌如來義:

「能說能宣布,渡148流成無漏
以渡生死淵,今問瞿曇義。
我觀此眾生所作福佑業;
干種,施誰福最尊?
尊今靈鷲山願演此義,
知釋所趣,亦為施者宣。」
爾時世尊以偈答曰149
「四趣造福無,四果具足150
諸學得跡人,宜151信奉其法。
無欲恚,愚盡成無漏
一切淵,施彼成大果。
諸此152眾生類,所作福德業;
干種,施僧獲福多。
此眾度153無量,猶海出珍寶
聖眾如是,演慧光法。
拘翼154善處,能施眾僧者;
不可計,最勝之所說。」

爾時提桓因聞所說已,即足,便於彼退而去。爾時提桓因聞所說,歡喜奉行
(九九?5
如是
一時羅閱耆闍崛山中,與大比丘五百人俱。
爾時尊者須菩提亦在王舍城耆闍崛山側,別作屋廬156而自157禪思爾時尊者須菩提身得苦患,甚為沈重。便是念:我此苦痛為從何生?復從何滅?為至何所?爾時尊者須菩提便於露地而敷坐具,直身正意專精一心結跏趺坐思惟諸入158,欲害苦痛。
爾時提桓因知尊者須菩提所念,便以偈敕波遮旬159曰:

善業160諸縛,居在靈鷲山
極重患,樂諸根定。
速來往問疾,覲省161顏;
獲大福,種德莫過是。」

時,波遮旬對曰:「如是尊者!」
爾時提桓因將五百天人及波遮旬,譬如士夫屈伸臂頃,便從三十三天沒,來至靈鷲山中,離尊者須菩提不遠,復以此偈語波遮旬曰:

「汝今覺善業,樂三昧定;
柔和清淨音,令162使從禪起163。」

波遮旬對曰:「如是。」
爾時,波遮旬從提桓因聞語已,便調琉164璃之琴,前至須菩提所,便以此偈歎須菩提曰:

「結盡永無餘,諸不錯亂165
諸塵垢悉盡,願速從禪覺。
息渡有河,降魔諸結;
功德大海,願速從定起。
眼淨蓮花,諸穢永不著
無歸與作歸,空定速時起。
渡四流166無為病;
以脫有為災,唯尊167覺。
五百天在上,釋主168躬自來;
欲覲聖尊顏,解空169速時起。」

爾時尊者須菩提即從座起,復歎波遮旬曰:「善哉!波遮170旬!汝今音171與琴合,?2與音合,而異。然琴音不離歌音,歌音不離琴音,二聲173共合,乃成174。」
爾時提桓便往至尊者須菩提所,禮足面坐。爾時提桓175176須菩提言:「云何善業所抱患增損乎?今此身病177為從何生?生耶?意生乎?」
爾時尊者須菩提提桓因言:「善哉拘翼法法自生法法自滅法法相動法法自息。猶如,拘翼!有毒藥,復有害毒藥天帝釋!此亦如是法相亂,法法自息。法能生法,黑178179白法180治。白法黑法治。天帝釋貪欲者用不淨治,瞋恚者用慈心治,愚癡者用智慧治。如是提桓因!一切所有皆歸於空,無我、無人,無壽、無命,無士、無夫,無形、無像,無男、無女。猶如,提桓因!風壞大樹,枝葉彫181落;雷182雹壞苗,華果初茂,無水自萎;天降雨,生苗得存。如是天帝釋法相亂,法法自定本所患疼痛苦惱,今日已183除,復患苦。」
是時提桓因白須菩提言:「亦有愁憂苦惱,今聞此復有愁憂。猥多,欲還天上。已亦有事諸天事,皆悉猥多。」
時,須菩提言:「今正是時,宜可時去。」
是時提桓因即從座起,前禮須菩提足,遶三匝而去。
是時尊者須菩提便說此偈:
能仁說此語,根本具足
智者安隱法息諸病。」
爾時提桓因聞尊者須菩提所說,歡喜奉行
調達經,皮及師利184羅,
竹膊‧孫陀利善業提桓185

增壹阿含經卷第六186


1「含」,聖本作「鋡」。
2本無「東晉罽賓三藏瞿曇僧伽提婆譯」三字,宋、元二本均作「符秦建元年三藏曇摩難提譯」二字明本作「符秦三藏曇摩難提譯」九字
3本經敘說修羅比丘本修頭陀行,後受蒲呼國王供養染著,漸捨阿練若行,為白衣屠牛殺生身壞終,墮大地獄;以此方便,知利養甚重,使人不得無上正真之道。
4宋、元、明三本均無「之」字。
5本無「我」字,今依據宋、元、明三本補上。
6修羅陀(Suradha)(巴),又作須陀,譯為得。
7「本」,麗本作「大」,今依據宋、元、明三本改作「本」。
8「行」,宋、元、明三本均作「形」。
9「蒲」,宋、元、明三本均作「滿」。
10「生」,聖生作「羊」。
11「諸」字之上,宋、元、明三本均有「是故」二字
12「以」字之上,宋、元、明三本均一「當」字。
13本無「心」字,今依據宋、元、明三本補上。
14「已」,聖本作「以」。
15本經味欲一法,得證神通果。
16神通(abhinna)(巴),即佛、菩薩等依定慧力所示現無礙自在妙用。「神」字之上,麗本有「汝等成果」四字。今依據宋、元、明三本刪去。
17味欲(rass-kama)(巴),為五欲之一,即對味境染著情欲
18宋、元、明三本均無「故」字。
19宋、元、明三本均無「果」字。
20本經敘說摩利夫人藉城內一長者喪子事件為波斯匿王解說別離、怨憎會苦,皆是愁憂,歡樂,終於使王歸佛陀中部(M﹒87﹒Piyajatika-sutta 愛生經)、阿含第二一六經愛生經佛光四‧二○七)、西晉‧竺法護生經佛說過經(三‧八○下)、後漢‧高譯婆羅門愛念不離經(大一‧九一五上)。
21祇洹精舍:又作祇園精舍祇陀林,為祇樹給孤獨園之略稱。「洹」,明本作「桓」。
22本無「別」字,今依據宋、元、明三本補上。
23如是長者!……不念乎!」巴利本(M﹒vol﹒2,p﹒106作:「居士如是居士!愁、悲、苦、憂、惱由愛生,由愛起。」(居士言:)「世尊!何人如是思云:『愁、悲、苦、憂、惱由愛生,由愛起。』世尊!由愛生,由愛起者喜樂也!」
24宋、元、明三本均無「而」字。
25「言」字之上,宋、元、明三本均一「斯」字。
26分別」聖本作「別離」。
27分別,便有快樂」,巴利本如本頁注(4)前段。
28「為審」,宋、元、明三本均作「審實」。
29「憎」字之下,聖本有一「合」字。
30愛……此者快樂」,巴利本如一八九頁注(4)前段。
31「彼」,宋、元、明三本與聖本均作「眾」。
32本無「知」字,今依據宋、元、明三本補上。
33宋、元、明三本均無「何」字。
34宋、無、明三本均無「當於」二字。’
35「離別」,宋、元、明三本均作「別離」。
36「樂」字之下,聖本有一「也」字。
37「竹膊」,巴利本作 Nalijangha (鴦伽),波斯匿王之大臣。
38「禮世尊」,麗本作「跪如來」,今依據宋、元、明三本改作「禮世尊」。
39所言」,麗本作「所有」,今依據宋、元、明三本改作「所言」。聖本作「所」。
40本無「共」字。
41「起」,麗本作「興」,今依據聖本改作「起」。
42「強」,聖本作「彊」。
43「一」字之下,宋、元、明三本均一「人」字。
44「窮」,宋、元、明三本均作「匱」。
45本無「父」子。
46「女」,聖本作「汝」。
47「女更」,宋、元、明三本均作「彼」。
48「家」,宋、元、明三本均作「人」,聖本作「處」。
49宋、元、明三本均無「當於」二字
50「家」,宋、元、明三本與聖本均作「所」。
51「母」字之上,宋、元、明三本均一「父」字。
52宋、元、明三本均無「在」字。’
53「汝」,聖本作「我婦」二字。‘
54「耶」,宋、元、明三本均作「也」。
55宋、元、明三本均無「其」字。
56宋、元、明三本均無「復」字。
57「愁憂」,宋、元、明三本均作「憂愁」。
58「所」,聖本作「來」。
59「座」,麗本作「坐」,今依據宋、元、明三本改作「座」。
60宋、元、明三本均無「往來二字
61琉璃(Vidudabha)(巴),又作鞞留羅、毗琉璃,譯為惡生王,為波斯匿王摩利夫人所生之子,後篡位、弒兄,並殲滅迦毗羅衛釋迦族,參閱阿含等見品第九經佛光三‧九八三)。「琉璃」,宋、元、明三本與聖本均作「流離」。
62「愛」,宋、元、明三本均作「哀」。
63「也」,宋、元、明三本均作「耶」。
64「言」,宋、元、明三本均作「曰」。
65「想」,聖本作「相」。
66「乎」,宋、元、明三本均作「不」。
67宋、元、明三本均無「陀」字。
68宋、元、明三本均無「我」字。
69迦尸、拘薩羅(Kasi-Kosala)(巴),迦尸和拘薩羅國名,均由波斯匿王所統治。
70「奇」字之下,聖本有快哉二字
71宋、元、明三本均無「可」字。
72「以」,宋、元、明三本均作「已」。
73本經敘說為那憂羅公長者說身是苦,雖有病,應令無病舍利弗復為那憂羅公長者廣釋此義。相應部(S﹒221﹒Nakulapita 那拘羅父)、雜阿含卷五第一九經正‧卷五‧一○七經)。
74拔祇(Bhagga)(巴),國名,佛世印度十六大國之一。位於中印度北部,系由八個種族組成之聯邦共和國,以吠舍離為都城。
75尸牧摩羅山(Sumsumara-giri)(巴),城邑名,譯為鼉山、膠魚山,雜阿含卷五第一九經正‧卷五‧一○七經)作「設首婆羅山」。「牧」,宋、元、明三本均作「收」。
76鬼林鹿園(Bhesakalavana-migadaya)(巴),又作恐怖鹿野苑、恐怖鹿林。
77那憂羅公(Nakulapita)(巴),又作那拘羅,譯為那憂羅父、那酤羅父、具足六法佛陀讚歎阿羅漢具德經(大二‧八三三下):「具足清淨戒法,那酤羅父烏波薩哥是。」
78本無「見」字,今依據宋、元、明三本補上。
79宋、元、明三本均無「慧」。
80「身」,麗本作「心」,今依據宋、元、明三本與聖本改作「身」。
81「病」,宋、元、明三本均作「痛」。
82「問」字之上,宋、元、明三本均一「而」字。
83本無是時二字,今依據宋、元、明三本補上。
84「顏」字之上,宋、元、明三本均有「曰如今長者」五字。
85宋、元、明三本與聖本均無「於是」二字
86「痛」,宋、元、明三本均作「惱」。
87「獲此」,宋、元、明三本均作「長獲」。
88「衰」,宋、元、明三本均作「畏」。
89本無「臾」字,今依據聖本補上。
90「當使」宋、元、明三本均作「令」字。
91「有」,麗本作「無」,今依據宋、元、明三本改作「有」。
92「義」,聖本作「誼」。
93本無舍利弗從彼」五字。
94本無「於是長者」四字。
95「會」,宋、元、明三本均作「在」。
96本無「是為」二字,今依據聖本補上。
97「色」,宋本作「邑」,元、明二本均作「悒」。
98「亦不見我所,亦不見我所識」,擬作「亦不見識是我所,亦不見所」。「我所」指我所有,「所」指所有
99本無如是二字,今依據宋、元、明三本補上。
100「憂」,宋、元、明三本與聖本均作「優」。
101本經敘說佛因江側婆羅門而告訴諸比丘,有二十一結染著心者,必墮地獄,反之將天上,江測婆羅門出家,證阿羅漢果中部(M﹒7﹒Vatthupama-sutta 布喻經)、阿含第九三經梵志經(佛光二‧七九五)、失譯佛說梵志計水淨經(大一‧八四三)、雜阿含卷四第一一六九經正‧卷四四‧一一八五),參閱別譯雜阿含經卷五第九九經(大二‧四○八下)。
102江側婆羅門(Sundarika-Bharadvaja)(巴),又作孫陀羅諦利。雜阿含卷四第一一六九經正‧卷四四‧一一八五經)作「孫陀利河側婆羅門」。「側」,聖本作「測」。
103「至」字之上,宋、元、明三本與聖本均一「往」字。
104宋、元、明三本均無「彼」字。
105「餚」,聖本作「豪」。
106「果」,宋、元、明三本均作「果」。
107「嫉」,麗本作「疾」,今依據宋、元、明三本與聖本改作「嫉」。
108「增」,宋、元、明三均作「憎」。
109」,聖本作「壘」。
110宋、元、明三本均無「垢」字。
111宋、元、明三本均無「恚」字。
112本無一切二字
113「亦」字之下,宋、明二本均一「爾」字。
114「切」字之下,麗本有一切二字,今依據宋、元、明三本刪去。
115無量」,宋、元、明三本均作「無量限」。
116宋、元、明三本均無「根」字。
117「豎」,宋本作「堅」。
118「成」,麗本作「足」,今依據宋、元、明三本改作「成」。
119「智」,宋、元、明三本均作「知」。
120本無「就」字。
121「戒」字之上,宋、元、明三本均一「戒」字。
122「敬」,麗本作「愛」,今依據宋、元、明三本改作「敬」。
123「使」,麗本作「便」,今依據宋、元、明三本改作「使」。
124「沾」,元、明二本均作「玷」。
125「姓」,聖本作「性」。
126「受」,宋、元、明三本均作「壽」。
127宋、元、明三本與聖本均無「邪見二字
128「黎」,明本作「犁」。
129「意」,宋、元、明三本均作「心」。
130「集」,麗本作「習」,今依據聖本改作「集」。
131宋、元、明三本均無「食」字。
132「摶」,聖本作「椯」。
133「盡愛」二字,宋、元、明三本均作「愛盡欲愛」四字。
134「盡恚」二字,宋、元、明三本均作「恚盡瞋恚」四字。
135陀羅江(Sundarika)(巴),流經薩羅國之河。阿含第九三經梵志經(佛光二‧七九八)作「多水河」。
136「曰」字之上,宋、元、明三本均有「白世尊」三字。
137「是福之深淵,世之光明」,阿含第九三經梵志經(佛光二‧七九八)作:「此是世間齋潔之相、度相、 相。」
138「經」,聖本作「逕」。
139「救」,宋、元、明三本均作「沐」。
140「乎」,宋、元、明三本均作「于」。
141「僂」,宋、元、明三本均作「僂」,聖本作「膢」。
142「示」,聖本作「視」。
143「作」,宋、元、明三本均作「為」。
144具足戒(upasampada)(巴),出家男女年滿二十,男受二百五十戒,女三百四八戒,謂受「具足戒」,得稱比丘比丘尼
145本經敘說提桓因以偈問佛,施誰福最尊。以偈回答,施僧最勝,獲福無量相應部(S﹒1126﹒ Yajamanam ◎ 供犧者)。
146「已」,宋、元、明三本與聖本均作「以」。
147「坐」,宋、元、明三本與聖本均作「住」。
148「渡」,宋、元、明三本與聖本均作「度」。
149本無爾時世尊以偈答曰」八字,今依據宋、元、明三本補上。
150「四趣造福無,四果具足成」,巴利本作 Cattaro ca patipanna ,cattaro ca phale thita (四向道者四果者),指四雙八輩賢聖。四趣(cattaro patipanna)(巴),即四向預流向一來向不還向阿羅漢向;「四果」指預流果一來果不還果阿羅漢果
151「宜」,宋、元、明三本均作「直」。
152「諸此」,宋、元、明三本均作「此諸」。
153「度」,聖本作「廣」。
154拘翼(Kosika)(巴),即提桓因。「拘翼」,麗本作「瞿曇」,今依據宋、元、明三本改作「拘翼」。
155本經敘說提桓因探須菩提病,須菩提為說:法法自生法法自滅法法相動法法自息;以白治白,以黑治黑;猶如有毒藥;亦有害毒藥三毒一切皆空,無人、無我乃至男女
156「屋廬」,宋、元、明三本均作「靜屋」。
157「自」,宋、元、明三本均作「坐」。
158諸入:即六入,眼、耳、鼻、舌、身、意六根
159波遮旬(Pancasikha)(巴),又作般遮翼,譯為五髻五結樂子,為執樂神之名,常為帝釋演奏伎樂。參閱長阿含經經釋提桓因問經(佛光一‧三八二)。
160善業須菩提(Subhuti)(巴)之意譯。
161上」,宋、元、明三本均作「上尊」。
162「令」,麗本作「今」,今依據宋、元、明三本改作「令」。
163「起」,麗本作「坐」,今依據宋、元、明三本改作「起」。「從禪起」指出定,與「從禪覺」同。
164「琉」,聖本作「流」。
165「錯亂」,宋、元、明三本均作「亂錯」。
166四流(cattaro ogha)(巴),又作四瀑流,即漂流善品的四種煩惱:(一)欲瀑流(kamogha)(巴)、(二)有瀑流(bhava-ogha)(巴)、(三)見瀑流(ditthi-ogha)(巴)、(四)無明瀑流(avijja-ogha)(巴)。阿含增上品第三經佛光二‧八六八)作:「如來亦說四流法,若一切眾生沒在此流者,不得道。云何為四?所謂欲流流、見流無明流。」
167「尊」,元、明二本均作「願」。
168釋主:即提桓因,三十三天之主。「主」,麗本作「種」,今依據宋、元、明三本改作「主」。
169解空:指須菩提尊者,為「解空第一比丘
170本無「遮」字,今依據宋、元、明三本與聖本補上。
171「音」,宋、元、明三本均作「聲」。
172「琴」,聖本作「笒」。
173「聲」,麗本作「事」,今依據宋、元、明三本改作「聲」。
174「聲」,宋、元、明三本均作「音」。
175宋、元二本均無「因」字。
176「白」,元本作「曰」。
177「病」,宋、元、明三本與聖本均作「痛」。
178「黑」字之上,宋、元、明三本均有「法能滅法」四字。
179黑法:即惡法
180白法:即善法
181彫:通凋,殘、零落之意。
182「雷」,聖本作「雪」。
183「已」,聖本作「以」。
184師利」,麗本作「利師」今依據九經文改作「師利」。
185調達經,……善業提桓」,依「錄偈」勘對經文,「調達經,皮及師利羅」是「壹入道品」的八九、九○、九一、九經,「竹膊‧孫陀利善業提桓」是「利養品」的九五、九七、九九、九八經。
186「六」字之下,聖本有光明皇后願文六字