增壹阿含經卷第

東晉罽賓三藏瞿曇僧伽提婆1

高幢品第四之一

(二○五)2
如是
一時舍衛國祇樹給孤獨園
爾時世尊告諸比丘:「昔者,天帝釋三十三天:『卿等若大戰時,設有恐怖畏懼之心者,汝等還顧視我廣之幢,設我幢者,便無畏怖。若不憶我幢者,當憶伊沙天王3幢;以4憶彼幢者,所有畏怖,便自消滅。若不憶我幢,及不憶伊沙幢者,爾時,當憶婆留那5天王幢;以6憶彼幢,所有恐怖,便自消滅。』
今亦復告汝等:設有比丘比丘尼優婆塞優婆夷有畏怖衣毛豎者爾時當念我身,此是如來至真等正覺行成為、逝、世間解無上士道法御、天人師號佛眾祐出現於世。設有恐怖衣毛豎者,便自消滅
復不念我者爾時於法。如來法者甚為微妙智者所學;以7念法者,所有恐怖,便自消滅
「設不念我,復不念法爾時當念聖眾如來聖眾極為和順法法成就:戒成就三昧成就智慧成就解脫成就解脫8慧成就。所謂四雙八輩,此是如來聖眾,可敬可事,世間福田,是謂如來聖眾爾時念僧已,所有恐怖,便自消滅
比丘當知:提桓因猶有淫、怒、癡,然三十三天念其主即無恐怖,況復如來9、怒、癡10心,當念有恐怖乎?比丘恐怖者,便自消滅。是故,諸比丘!當念三尊:佛、法、聖眾如是,諸比丘是學!」
爾時,諸比丘所說,歡喜奉行
(二○六?
如是
一時舍衛國祇樹給孤獨園
爾時,拔祇12有鬼,為毗沙。在彼國界,極為兇13暴。殺民無量,恆日殺一人,或日殺人、三人、四人、五人、十人、十人14、三十人、四十人、五十人。爾時,諸鬼神剎充滿彼國。
是時,拔祇人民15皆共集聚16,而是說:「我等可得避此國至他國界,不須住此。」
是時,毗沙惡鬼彼人民心之所念,便語彼人民曰:「汝等莫離此處至他邦土,所以然者,不免17吾手。卿等日日一人祠吾,吾便18不觸擾汝。」
是時,拔祇人民日取一人祠彼惡鬼是時,彼19鬼食彼人20已,取骸骨21方山中,然彼山中骨滿溪22谷。
爾時長者善覺,在彼止,饒財寶,積財千億,騾、驢23、駱駝不可稱計,金、銀、珍寶、車渠、馬瑙、真珠、虎珀亦不可稱24爾時,彼長者有兒,為那優羅。子,甚愛敬25念,未曾離目前。爾時此限制:「那優羅小兒,次應祠鬼。」
是時,那優羅父母沐浴此小兒,與著好衣,將至冢間,至彼鬼所。到已,啼哭喚呼,不可稱計,並是說:「諸神!地神!皆共證明我等子,願諸神明26證明此;及八大鬼神王當共護此,無令有厄27;及四天王咸共歸命,願擁護此兒,使得免濟;及提桓因亦向歸命,願濟此兒命;及梵天王亦復歸命,願脫此命;諸有鬼神護世者亦向歸命,使脫此厄;諸如來弟子漏盡阿羅漢今亦復歸命,使脫此厄;諸辟支佛自覺亦復歸,使脫此厄;彼如來今亦歸,不降者降,不度者度,不獲者獲,不脫者脫,不般涅槃者使般涅槃,無救者與護,盲者作眼目醫王,若天、龍、鬼神一切人民、魔及魔天,最尊、最上,能及者,可敬可貴,為人作良祐福田如來上者。然如來當鑒察之,願如來當照此至心!」是時,那優羅父母即以此兒付鬼已,便退而去。
爾時世尊天眼清淨,復以天耳徹聽,聞此言,那優羅父母28不可稱計。爾時世尊神足力,至彼山中惡鬼處。時,彼惡鬼集在雪山鬼神之處。是時世尊入鬼處而坐,正意結跏趺坐
是時,那優羅小兒漸以至彼惡鬼處。是時,那優羅小兒遙見如來惡鬼處,光色炳然,正意繫念在前,顏色端正29,與有奇,諸根寂靜功德降伏諸魔,此諸德不可稱計。三十二相八十種好莊嚴其身,如須彌山諸山頂,面如日月,亦金山,光遠照。已,便起30歡喜心向於如來,便此念:此必不是毗沙惡鬼。所以然者,之,極歡喜之心;設當是惡鬼者,隨意食之。
是時世尊告曰:「那優羅!如汝所言,今是如來至真等正覺,故來救汝,及降此惡鬼。」
是時,那優羅聞此語已31歡喜踊躍,不能自勝,便來至世尊所,禮足,在面坐。
是時世尊與說妙義,所謂論者:施論、戒論天之論,為穢惡,漏不淨行出家為要,去諸亂想爾時世尊32見那優羅小兒歡喜意性柔軟,諸佛世尊常所說法:苦、集33、盡、道,是時世尊具與彼說。彼即於座34上,諸塵垢盡,得法眼淨。彼以見法得法成就諸法;承諸法疑,解如來教,歸佛、法、聖眾,而五戒
是時,毗沙惡鬼還來到本住35處。爾時惡鬼遙見世尊端坐思惟不傾動。36,便興恚怒,雨雷電霹靂向如來所,或雨刀37劍;未墮地之頃,便化作38優缽蓮華是時,彼鬼倍復瞋恚,雨諸山河壁;未墮地之頃,化作種種飲食是時,彼鬼復化作象,吼喚39如來所。爾40時,世尊化作師子王是時,彼鬼倍41化作師子形向如來所。爾時世尊化作火聚是時,彼鬼倍復瞋恚化作大龍而有七首。爾時世尊化作金翅42是時,彼鬼便此念:所有神力,今以現之,然此沙門衣毛不動今當往問其深義。
是時,彼世尊曰:「今毗沙43欲問深義,設不能報我者持汝兩腳擲著海南。」
世尊告曰:「惡鬼當知:我自觀察,無天44及人民、沙門婆羅門、若人、非人能持我兩腳擲海南者。但今欲問義者,便可問之。」
是時惡鬼問曰:「沙門!何等是故行?何等是新行?何等是滅?」
世尊告曰:「惡鬼當知:眼是故行,曩時所造,緣痛成行;耳、鼻、口45、身意,此是故行,曩時所造,緣痛成行。是謂,惡鬼!此是故行。」
毗沙鬼曰:「沙門!何等是新行?」
世尊告曰:「今身所造身三46口四47意三48。是謂,惡鬼!此是新行。」
惡鬼曰:「何等是滅?」
世尊告曰;「惡鬼當知:故滅盡,更不興起,復不行,能取此行,永以不生,永無餘,是謂滅。」
是時,彼鬼白世尊曰:「今極飢,何故奪我食?此小兒是我所食。沙門!可歸我此小兒。」
世尊告曰:「昔我未成道時,曾為菩薩,有鴿投我,我尚不惜身命,救彼鴿厄。況今日已49如來,能此小兒令汝噉?汝今惡鬼盡其神力,吾不與汝此小兒。云何惡鬼!汝曾迦葉佛50時,曾作沙門,修持梵行,後復犯戒惡鬼。」爾時惡鬼承佛威神,便憶曩昔所造諸行
爾時惡鬼世尊所,禮足,並是說:「愚惑,不別真偽,乃此心向於如來世尊受我懺悔!」如是三、四。
世尊告曰:「聽汝過,勿復更犯。」爾時世尊與毗沙鬼說微妙法,勸令歡喜
時,彼惡鬼手擎數千兩金,奉上世尊,白世尊曰:「今以此山谷施招提僧51世尊與我受之,及此數千兩金!」如是再三。
爾時世尊即受此山谷,便說此偈:

「園果施清涼52,及作水橋樑53
設能造船,及諸養生具。
晝夜無懈息54,獲不可量;
法義成就,終後生天上。」

是時,彼鬼白世尊曰:「不審世尊更有何教?」
世尊告曰:「汝今捨汝本形三衣,作沙門,入拔祇城,在在處作此教令:『諸賢當知:如來出世,不降者降,不度者度,不解脫者令解脫,無救者與護,盲者作眼目諸天世人、天、龍、鬼神、魔、若魔天、若人、非人,最尊、最上,與等者,可敬、可貴,為人作良祐福田。今日度那優羅小兒及降毗沙惡鬼,汝等可往至彼受化。』」
對曰:「如是世尊!」
爾時,毗沙鬼作沙門,披55三法衣,諸里巷,作此教令:「今日世尊度那優羅小兒,及56降伏毗沙惡鬼,汝等可往誨。」
當於爾時,拔祇國界人民熾盛。是時57長者善覺聞此語已,歡喜踊躍,不能自勝,將八萬四千人民眾生58,至彼59世尊所,到已,禮足,在面坐。爾時,拔祇人民或有禮足者,或有擎手者。爾時八萬四千之眾,已在面坐。
是時世尊漸與說微妙之法,所謂論者:施論、戒論天之論,不淨想,漏為患。爾時世尊觀察八萬四千眾,意歡悅。諸佛世尊常所說法:苦、集、盡、道,普與彼八萬四千眾而說此法,各於座上,諸塵垢盡,得法眼淨。猶如淨之衣,易染60為色。此八萬四千眾亦復如是諸塵垢盡,得法眼淨得法見法分別諸法疑,無所畏三尊:佛、法、聖眾,而五戒
爾時,那優羅父長者世尊曰:「世尊受我請!」
爾時世尊請,時彼長者以見世尊然受已,即61從座起,禮足退還所在,辦種種飲食,味干種62,清旦自白:「時到。」
爾時世尊到時,持缽,入拔祇城,至長者家,就座而坐。是時長者以見世尊坐定,63斟酌,行種種飲食。以見世尊訖,清淨水已,便64座,在如來前坐,白世尊曰:「善哉世尊!若四部之眾,須衣被飲食、床臥具病瘦醫藥,盡使在我家取之。」
世尊告曰:「如是長者!如汝所言。」
世尊即與長者微妙之法,以說法竟,便從座起而去。
爾時世尊如屈伸65臂頃,從拔祇不現,還來至舍衛祇洹66精舍爾時世尊告諸比丘:「若四部之眾,須衣被飲食、床臥具病瘦醫藥者,當從那優羅父舍取之。」
爾時世尊復告比丘:「如今日優婆塞第一弟子愛惜,所謂那優羅父是。」
爾時,諸比丘所說,歡喜奉行
(二○七)67
如是
一時釋翅拘留園中,與大比丘眾五百人俱。
爾時釋種豪姓者數千人68眾,往詣世尊所,到已,禮足,在面坐。爾時,諸釋白世尊曰:「今日作王治領此國界,我等種姓便為不朽,無令轉輪聖王位於汝斷滅。若當世尊出家者,當於下作轉輪聖王,統四天下,千子具足我等種姓稱遠布:轉輪聖王出於釋姓。以是故,世尊作王治,無令種斷絕。」
世尊告曰:「今正是王身,名曰法王。所以然者,今問汝:云何,諸釋!言轉輪聖王七寶具足,千子猛?今於三千大千剎土中,最尊、最上,能及者,成就七覺意寶,數千聲聞之子以為營從。」
爾時世尊便說此偈:

「今用此位為?得已後復失;
此位最為勝,無終有始。
69能奪,此勝最為勝;
無量行,跡誰跡將。

「是故,諸瞿曇70方便正法王治。如是,諸釋!是學!」
爾時,諸釋聞所說,歡喜奉行
(二○八)71
如是
一時舍衛國祇樹給孤獨園
爾時比丘世尊所,禮足,在面坐。爾時,彼比丘世尊曰:「此色,恆在不變易耶?久在72於世,亦不移動?有痛、想、行、識,恆在不變易耶?久存於世,亦不移動耶73?」
世尊告曰:「比丘此色,恆在不變易,久存於世者。亦復無痛、想、行、識,恆在不變易,久存於世者。復,比丘當有此色,恆在不變易,久存於世者,則梵行之人,不可分別。若74痛、想、行、識,久存於世75,不變易者,梵行之人,不可分別。是故,比丘!以不可分別,不久存於世故76。是故,梵行之人乃能分別盡於苦本,亦無痛、想、行、識,不久存77於世。是故,梵行乃可分別盡於苦本。」
爾時世尊許土,著爪78上,語彼比丘曰:「云何比丘!見此爪上土不?」
比丘對曰:「唯然79世尊!」
佛告比丘:「設當有爾許色恆在80於世者,則梵行之人不可分別苦際。以是,比丘!以無爾許色在,便得行梵行,得苦本81。所以然者,比丘當知:昔曾為大王,領四天下,以法治化,統領人民,七寶具足。所謂七寶者:輪寶象寶馬寶寶、玉女寶、居士寶、典兵寶。
比丘當知:我於82爾時,作此轉輪聖王,領四天下,有八萬四千神象,象名菩呼。復有八萬四千羽寶83之車,或用師子皮覆,或用狼狗84者,盡懸幢高蓋。復有八萬四千廣之臺,猶如天帝所居之處。復有八萬四千講堂如法講堂之比。復有八萬四千玉女之眾,像如天女。復有八萬四千廣之座,皆用金銀七寶廁間。復有八萬四千衣被85飾,皆是文繡柔軟86。復有八萬四千飲食之具,味干種。
比丘當知:我爾時,乘象,色極白好,口有六牙,金銀校87具,身能飛行,亦能隱形,或大、或小,象名菩呼。我爾時,乘神馬,毛尾朱88色,不身動,金銀校89飾,身能飛行,亦能隱形,或大、或小,馬名毛王。
「我於爾時,八90萬四千廣之臺,一臺中,臺名須摩,純金所作爾時在一講堂宿,講堂說,純金所造。我於爾時,乘一寶91之車,車名最勝,純金所造。我於爾時,將一玉女,右使令亦如姊妹。我於爾時,於八萬四千廣之座,在座上,金銀、瓔珞不可稱計。我於爾時,著一妙服,像如天衣。所食之食,甘露。當於爾時,我作轉輪聖王,時八萬四千神象朝朝來至,有傷害,不可稱計。我於爾時,便是念:此八萬四千神象朝朝來至,有傷害,不可稱計,今意中欲使分為分,四萬千朝朝來賀。
爾時比丘!我92是念:昔作何福?復作何93德?今此威力,乃至於是。復是念:由三事因緣故,使我獲此福祐。云何為三?所謂惠施、慈仁、自守比丘觀:爾時諸行永滅無餘爾時遊於欲意有厭足。所謂厭足,於賢聖戒律乃為厭足。云何比丘!此色有常耶?無常耶?」
比丘對曰:「無常也,世尊!」
無常,為變易法,汝可此心,此是我許,是彼所乎?」
對曰:「不也,世尊!」
「痛、想、行、識是常也94?是95無常耶?」
比丘對曰:「無常也,世尊!」
「設使無常,為變易法,汝可此心:此是我許,是彼96所。」
對曰:「不也,世尊?」
「是故,比丘諸所有色過去當來、今現在者,若大、若小,若好、若醜,若遠、若近,此色亦非我所亦非彼所,此是智者所覺97也。諸所有痛,過去當來、今現在,若遠、若近,此痛亦非我所亦非彼所,如是智者所覺知。比丘是觀:若聲聞之人,患於眼,患於色,眼識,若生苦樂,亦復患。亦98於耳,厭於聲99,厭於耳識,若依耳識生苦樂者,亦復患。鼻、舌、身100、意、法亦復患。若依意生苦樂者,亦復患;已患,便解脫;已解脫,便得解脫之智:生死已盡,梵行已立所作已辦,更不復有,如實知之。」
爾時,彼比丘世尊如是之教,在閑101處,思惟自修,所以族姓子,剃102除鬚髮,三法衣,離家修無上梵行生死已盡,梵行已立所作已辦,更不復有,如實知之。是彼比丘便成阿羅漢
爾時,彼比丘所說,歡喜奉行
(二○九?3
如是
一時摩竭道場樹下,初始佛。
爾時世尊便是念:今以甚深之法,解、難了、難曉、難知,極微極妙所覺知,今當先與誰說法,使解吾法者是誰?爾時世尊便是念:羅勒諸根純熟,應先得度,又且待104105有法。作此念已106虛空中有天白世尊曰:「羅勒藍死已七日。」
是時世尊復作念曰:何其苦哉!不聞吾法,而取終;設當聞吾法者,解脫
是時世尊是念:今先與誰說法,使得解脫?今鬱頭藍弗先應得度與說之,聞吾法已,先得解脫107世尊是念,虛空中有天語言:「昨日夜半,以取終。」是時世尊便108是念:鬱頭藍弗何其苦哉!不聞吾法,而取過;設得聞吾法者,解脫
爾時世尊是念:誰先法而得解脫是時世尊重更思惟,五比丘109饒益,我初生時,追隨吾後。是時世尊是念:今五比丘竟為所在?即以天眼觀五比丘,乃在波羅110仙人鹿園所止之處,今當往先與五比丘說法,聞吾法已,當得解脫
爾時世尊七日之中熟視道樹,目未曾眴。爾時世尊便說此偈:

今此坐111處,經歷生死苦;
執御智慧斧,永斷根元112栽。
天王來至此,及諸魔怨113屬;
復以方便降,令著解脫冠
今於此樹下,坐於金剛床
以獲一切智,逮114礙慧。
坐此樹下,見生死之苦;
已卻死元本,病永無餘。」

爾時世尊說此偈已,便從座起而去,欲向波羅國。
是時,優毗伽115梵志遙見世尊光色炳然,翳日明,已,白世尊曰:「瞿曇師主!今為所在?為依何人出家道?恆喜說何法教?為從何來?為所至?」
爾時世尊向彼梵志,而說此偈:

「我成阿羅漢世間無比
天及世間人,今最為上。
師保,亦復與等;
獨尊無過者,冷而復溫。
今當轉法輪,往詣加116尸邦;
今以甘露藥,開彼盲冥者。
波羅國界,加尸國王土;
比丘處,欲說微妙法。
使彼早成道,及得漏盡通
以除惡法117,是故最為勝。」

時,彼梵志歎吒,儼118叉手彈指含笑,引道119而去。時120世尊往詣波羅
是時,五比丘遙見世尊來。已,各共議:「此是沙門瞿曇從遠而來,情 性錯亂,專精121我等勿復共語,亦莫起迎,亦莫請坐。」
爾時,五人便說此偈:

「此人不應敬,亦莫共親122視;
勿復稱善來,亦莫請使坐。」

爾時,五人說此偈已,皆共然。爾時世尊至五比丘所,漸漸欲至。時,五比丘漸起來迎,或與敷座123者,或與取水者。爾時世尊即前就坐,思惟:此是愚癡之人,竟不能全其本限。爾時,五比丘世尊為卿。
是時世尊告五比丘曰:「汝等莫卿124無上至真等正覺125。所以然者,今已成無上至真等正覺,已獲甘露善。自專念聽吾法語。」
爾時,五比丘世尊曰:「瞿曇!本苦行時,尚不能人之法,況復今日竟情126錯亂,言得道乎?」
世尊告曰:「云何,五人!汝等曾聞吾妄語乎?」
比丘曰:「不也,瞿曇!」
世尊告曰:「如來等正覺已得甘露,汝等悉共專心,聽吾說法。」是時世尊便復是念:今堪任降此五人。
是時世尊告五比丘:「汝等當知:四諦云何為四?苦諦苦集諦、盡諦、出要諦。彼云何苦諦?所謂生苦老苦病苦死苦、憂悲惱苦、愁憂苦痛,不可稱127。怨憎會苦、別苦、所欲不得,亦復是苦。取要言之,五盛陰苦,是謂苦諦
「云128苦集諦?所謂受愛之分,集129之不倦130貪著,是謂苦集131132
「彼云何盡諦?能使彼愛滅盡無餘,亦不更生,是謂盡諦。
「彼云何出要諦?所謂賢聖八品道。所謂等133見、等治、等語、等業、等命、等方便等念、等定。是謂四諦之法。
「然復,五比丘!此四諦之法,苦諦者,本未134生、生、明生、生、光生、慧生135。復次136苦諦者,實、定,不虛不妄,異;世尊之所說,故苦諦苦集諦者,本未法,生、生、明生、生、光生、慧生。復次,苦集諦者,實、定,不虛不妄,異;世尊之所說,故苦集諦。盡諦者,本未法,生、生、明生、生、慧生、光生。復次,盡諦者,實、定,不虛不妄,異;世尊之所說,故盡諦。出要諦者,本未法,生、生、明生、生、光生、慧生。復次,出要諦者,實、定,不虛不妄,異;世尊之所說, 故出要諦。
「五比丘當知:此四諦者,三轉十二行137如實知者,則不成無上正真、等正覺。以分別四諦三轉十二行如實知之,是故成無上至真等正覺。」
爾時,說此法時,阿若拘鄰諸塵垢盡,得法眼淨
是時世尊拘鄰曰:「汝今以逮法、得法?」
拘鄰報曰:「如是世尊!以得法、逮法。」
是時地神聞此語已,是唱:「今138如來在波羅139轉法輪諸天世人、魔、若魔天、人及非人所不能轉者,今日如來轉此法輪阿若拘鄰已得甘露之法。」
是時四天王地神聞唱令聲,復傳140告曰:「阿若拘鄰以得甘露之法。」
是時三十三天復從四天王聞,豔天從三十三天聞,乃至兜術展轉聲,乃至梵天亦復聲:「如來在波羅轉法輪諸天 世人、魔、若魔天、人及非人不轉者,今日如來轉此法輪。」爾時,便阿若拘鄰
爾時世尊告五比丘:「汝等人住受教誨,三人乞食;三人所得食者,六人當共食之。三人住受教誨,人往乞食人所得食者,六人取食之。」爾時誨,此無生涅槃法,亦成無生無病、無老、無死。是時,五比丘盡成阿羅漢是時三千大千剎土有五阿羅漢為第六。
爾時世尊告五比丘:「汝等盡共人間乞食,慎莫行。然復眾生之類,諸根純熟,應得度者,今當往優留毗村聚141,在彼說法。」
爾時世尊便往至優留毗村聚所。爾時連河142側有迦葉143在彼止住,知文、地理,靡不貫博,數樹葉皆悉了知,將五百弟子,日日教化。去迦葉不遠有室,於144中,有毒龍在彼止住。
爾時世尊迦葉所,到已,語迦葉言:「吾欲寄在室中宿;見聽者,當往止住。」
迦葉報曰:「愛惜,但彼有毒龍,恐相傷害耳!」
世尊告曰:「迦葉!無苦!龍不害吾;但見聽許,止宿。」
迦葉報曰:「欲住者,隨意往住!」
爾時世尊即往室,敷座而宿,結跏趺坐正意繫念在前。是時毒龍世尊坐,便火毒145爾時世尊入慈三昧,從慈三昧起,入焰三昧爾時,龍火、佛光一時俱作
爾時迦葉夜起,瞻視星宿,見室中,有火光已,便告弟子曰:「此瞿曇沙門容貌端正,今為龍所害,甚可憐愍146!我先亦此言:『彼有惡龍,不可宿。』」
是時迦葉告五百弟子:「汝持水瓶,及輿147高梯,往救彼火,使彼沙門得濟此難!」
爾時迦葉將五百弟子,往詣室,而救此火:或持水灑者,或施梯者,而不能使火時滅,皆是如來威神所致。爾時世尊入慈三昧,漸使彼龍瞋恚。時,彼惡龍恐怖,東西馳走得出室,然不能得出室。是時,彼惡龍來向如來入世尊缽中住。
是時世尊右手惡龍身,便說此偈:

「龍出甚為難,龍與龍共集;
龍勿起心,龍出甚為難。
過去恆沙數,諸佛般涅槃
汝竟不遭遇,皆由瞋恚火
善心如來,速此恚毒;
已除瞋恚毒,便天上。」

阿含148經卷149


1「東晉罽賓三藏瞿曇僧伽提婆譯」三字,宋、元二本均作「符秦建元年三藏曇摩難提譯」二字明本作「符秦三藏曇摩難提譯」九字
2本經敘說恆念三寶無畏,猶如諸天念三幢,所有恐怖便自消滅;故當常念三寶相應部(S﹒1113﹒Dhajagga ◎ 高幢)、雜阿含卷三五第九七三經正‧卷三五‧九八經),參閱相應部(S﹒1111﹒Suvira 須毗羅)、相應部(S﹒1112﹒Susima 須師摩)。
3伊沙天王(Isana devaraja )(巴),又作伊舍那天,譯為司配者,為欲界第六天自在天主。護世八方天之一、十方護法神之一、十二天之一。
4「以」,宋本作「已」。
5婆留那(Varuna)(巴),天王名。
6「以」,宋、元、明三本均作「已」。
7「以」,宋本作「已」。
8「見」字之上,聖本有一「知」字。
9「欲」,聖本作「淫」。
10宋、元、明三本均無「癡」字。
11本經敘說佛度那優羅小兒及降伏毗沙惡鬼,並教化拔祇國人。
12拔祇(Vajji)(巴),又作跋祇跋闍,譯為增勝、避,佛世印度十六大國之一,位於中印度北部之種族。有關拔祇之命名來由和傳說,參閱善見律毗婆沙卷第十(大二四‧七四三中)。
13「兇」,宋、元、明三本均作「凶」。
14本無十人」三字。
15宋、元、明三本均無「人民」二字
16宋、元、明三本均無「聚」字。
17「免」,聖本作「勉」。
18「便」,麗本作「要」,今依據宋、元、明三本與聖本改作「便」。
19「彼」,宋、元、明三本均作「惡」。
20「人」,宋、元、明三本均作「飲食二字
21「擲」,宋、元、明三本均作「填」。
22「溪」,正本作「谿」。
23「騾驢」,宋、元、明三本均作「驢騾」。
24本無「計」字,今依據宋、元、明三本補上。
25愛敬」,聖本作「欲愛」。
26神明」,宋、元、明三本均作「明神」,聖本作「神祇」。
27「厄」,麗本作「乏」,今依據聖本改作「厄」。
28「啼」,聖本作「渧」。
29「正」,麗本作「政」,今依據宋、元、明三本與聖本改作「正」。
30「起」,宋、元、明三本均作「發」。
31本無「已」字。
32「以」,宋、元、明三本均作「已」。
33「集」,麗本作「習」,今依據元、明二本與聖本改作「集」。
34「座」,麗本作「坐」,今依據磧砂藏、正藏改作「座」。
35「到本住」三字,宋、元、明三本均作「本」字。
36「以」,宋、元、明三本與聖本均作「已」。
37「刀」,宋、元、明三本均作「刃」。
38本無「作」字,今依據宋、元、明三本與聖本補上。
39「吼喚」,宋、元、明三本與聖本均作「喚吼」。
40「爾」,宋、元、明三本均作「是」。
41「倍」,聖本作「復」。
42金翅鳥(garuda)(梵)、(garula)(巴),又作迦樓羅,為八部眾之一,翅金色,雙翅廣三百六萬里,住須彌山下,常捕龍為食。
43本無「毗沙」二字
44「天」字之上,聖本有一「有」字。
45「口」,聖本作「舌」。
46身三即身殺生、偷盜、三不善法。
47口四:即口行妄語惡口兩舌綺語不善法
48意三:即意念貪、瞋、癡三不善法。
49「已」,聖本作「以」。
50迦葉佛(Kassapa-buddha)(巴),又作迦葉波、迦攝,譯為飲光,為賢劫千佛之第三佛過去七佛之第六位,即於釋尊之前,示現娑婆世界教化主。
51招提僧(catuddisasangha)(巴),譯為四方僧,即客僧,乃對現前僧而言。施招提僧之物,一切比丘共用,如寺、舍,廚、庫,田、園,僕、畜等;限於現前之用而不共四方用之物,如現前剃刀衣缽坐具針筒時藥等。「招」,聖本作「照」。
52「涼」,聖本作「淨」。
53「樑」,宋、元、明三本與聖本均作「梁」。
54「息」,元、明二本均作「怠」。
55「披」,宋、元、明三本與聖本均作「被」。
56「及」,宋、元、明三本均作「乃」。
57本無「時」字,今依據宋、元、明三本補上。
58本無眾生二字,宋、元、明三本均作「之眾」。
59本無「彼」字。
60「易染」,聖本作「染易」。
61「受已即」三字,宋、元、明三本均作「便」字。
62「種」字之下,宋、元、明三本均一「種」字。
63手」,宋、元、明三本均作「手自」。
64「便」,宋、元、明三本均作「更」。
65「伸」,麗本作「申」,今依據宋、元、明三本改作「伸」。
66「洹」,宋、元、明三本均作「桓」。
67本經敘說為諸釋種說法王最尊、最上,無人能及,勝於轉輪聖王,故方便,以正法治國。
68「人」,宋、元、明三本均作「之」。
69「以」,宋本作「已」。
70瞿曇二字,聖本作「釋」字。
71本經敘說為一比丘無常法,並舉己往昔曾以惠施、慈仁、自守成就轉輪聖王身,爾時福祐,今已永滅無餘,以說明一法恆在而變易比丘受教,遂證阿羅漢果相應部(S﹒2297﹒Nakhasikam ◎ 爪上)。
72「在」,宋、元、明三本與聖本均作「存」。
73此色,恆在不變易耶?……亦不移動耶?」巴利本(S﹒vol﹒3,p﹒147作Atthi nu kho bhante kinci rupam yam rupam niccam dhuvam sassatam aviparinamadhammam sassatisamam tatheva thassati;Atthi nu kho bhante kaci vedana……pe……;Atthi nu kho bhante kaci sanna……;Atthi nu kho bhante keci sankhara……;Atthi nu kho bhante kinci vinnanam niccam dhuvam sassatam aviparinamadhammam sassatisamam tatheva thassatiti﹒(大德!有少分之色,常、恆、永變易之法,可永住相住者乎?大德!有少分之受……乃至……大德!有少分之想……乃至……大德!有少分之行……乃至……大德!有少分之識,常、恆、永變易之法,可永住相住者乎?)
74「若」,元、明二本均作「苦」。
75宋、元、明三本均無「於世」二字
76宋、元、明三本均無「故」字。
77「存」,聖本作「在」。
78「爪」,聖本作「??」。
79宋、元、明三本均無「已」字。
80「在」,宋、元、明三本均作「存」。
81「便得行梵行,得苦本」,巴利本作 tasma brahmacariyavaso pannayati sammadukkhakkhayaya(梵行住被知能正確地苦。)
82宋、元、明三本均無「於」字。
83「寶」,元、明二本均作「葆」。
84「狗」,宋、元、明三本均作「豹」。
85「被服」,宋、元、明三本均作「服被」。
86「柔軟」,宋本作「綩軟」,元、明二本均作「綩緛」。
87「校」,麗本作「交」,今依據宋、元、明三本改作「校」。聖本作「挍」。
88「朱」,宋、元、明三本與聖本均作「珠」。
89「校」,麗本作「交」,今依據元、明二本改作「校」。聖本作「挍」。
90「八」字之上,聖本有一「有」字。
91「寶羽」,宋本作「羽寶」,元、明二本均作「羽葆」。
92爾時比丘我」,聖本作「比丘爾時」。
93本無「復作何」三字。
94「也」,宋、元、明三本均作「耶」。
95宋、元、明三本均無「是」字。
96「彼」,麗本作「此」,今依據聖本改作「彼」。
97「覺」,麗本作「學」,今依據宋、元、明三本改作「覺」。
98宋、元、明三本均無「患」。
99本無「厭於聲」三字。
100本無「身」字。
101宋、元、明三本均無「之」字。
102「剃」,聖本作「剔」。
103本經敘說佛初成道時:(一)於波羅仙人鹿園度五比丘四諦之法;(二)往優留毗村降伏惡龍,並度三迦葉弟子千人,以神足言教、訓誨三事教化,時千比丘盡成阿羅漢;(三)再往迦毗羅衛國,釋種,並為父王說法廣演妙義,當時父王即集合臣民而說:諸有兄弟人者,當聽取一人出家道。於是,阿難阿那律諸王子皆於此時出家佛。律藏大品(Mv﹒16
104「待」,聖本作「侍」。
105「我」,宋、元、明三本均作「吾」。
106「羅勒諸根純熟,……作此念已」,巴利本(V﹒vol﹒1,p﹒7 )作ayam kho Alaro Kalamo pandito vyatto medhavi digharattam apparajakkhajatiko。yam nunaham Alarassa Kalamassa pathamam dhammam deseyyam,so imam dhammam khippam eva ajanissatiti﹒(彼阿羅邏迦羅摩賢者聰明、伶俐,於長夜塵垢,我宜先為阿羅邏迦羅摩說法,彼當速悟此法。)
107「今鬱頭藍弗先應得度,……先得解脫」,巴利本(V﹒vol﹒1,p﹒7)作ayam kho Uddako Ramaputto pandito vyatto medhavi digharattam apparajakkhajatiko﹒yam nunaham Uddakassa Ramaputtassa pathamam dhammam deseyyam,so imam dhammam khippam eva ajanissatiti(鬱陀迦羅摩子是賢者聰明、憐俐,於長夜塵垢,我宜最先為鬱陀迦羅摩子說法,彼當速悟此法。)
108「便」,宋、元、明三本均作「復」。
109比丘:即阿若憍陳如(Annakondanna)(巴)、說示(Assaji)(巴)、摩訶男(Mahanama)(巴)、婆提(Bhaddiya)(巴)、婆敷(Vappa)(巴)。原跟隨佛陀苦行林修道,因見佛陀接受牧女之乳粥,以為佛陀志願退墮,遂捨棄佛陀而至鹿野苑苦行
110」,明本作「奈」。
111「今此坐」,宋、元、明三本均作「念此王」。
112「元」,宋、元、明三本均作「原」。
113「怨」,聖本作「眷」。
114所」,宋、元、明三本均作「所無」。
115優毗伽(Upaka)(巴),又作優波迦。「毗」,宋、元、明三本均作「比」。
116「加」,明本作「迦」。
117「元」,宋本作「無」,元、明二本均作「原」。
118「儼」,明本作「顉」。
119「道」,明本與聖本均作「導」。
120「時」字之上,宋、元、明三本均一「是」字。
121「精」,聖本作「一」。
122「親」,宋、元、明三本與聖本均作「觀」。
123「座」,正本作「床」。
124「卿」,宋、元、明三本均作「輕」。
125「汝等莫卿無上至真等正覺」,巴利本作ma bhikkhave tathagatam namena ca avusovadena ca samudacaratha (諸比丘!汝等從今後勿以「名」、以「卿」稱呼世尊!)
126「情」,聖本作「行」。
127「記」,明本作「計」。
128「云」字之上,宋、元、明三本均一「彼」字。
129「集」,麗本作「習」,今依據宋、元、明三本改作「集」。
130「倦」,麗本作「惓」,今依據宋、元、明三本改作「倦」。
131「集」,麗本作「習」,今依據宋、元、明三本與聖本改作「集」。
132「所謂受愛之分,……是謂苦集諦」,巴利本(V﹒vol﹒1,p﹒10作 idam……dukkhasamudayam ariyasaccam,yayam tanha ponobbhavika nandiragasahagata tatratatrabhinandini,seyyath idam:kamatanha bhavatanha vibhavatanha﹒(所謂苦集聖諦,此愛,凡是能再生,與貪俱行,隨處歡喜者,此即:欲愛有愛無有愛。)
133「等」,聖本作「正」。
134本無「本未法」四字,今依據宋、元、明三本補上。
135「生」字之下,麗本有「本未法」四字,今依據宋、元、明三本刪去。
136本無「復次」二字
137三轉十二行:又作三轉二相(tri-parivarta-dvadasakara-dharma-cakra-pravartana)(梵)、三轉十二行法輪三轉即示相轉、勸相轉、證相轉,十二行相三轉具眼(caksus)(梵)、(jnana)(梵)、明(vidya)(梵)、覺(buddhi)(梵)四行相,共有十二行相。於每一諦中,各三轉十二行相,故四諦共有二轉行相
138「是唱今」,宋、元、明三本均作「此唱令」,聖本作「是唱令」。
139宋、元、明三本均無「國」字。
140「傳」,宋、元、明三本均作「轉」。
141「聚」字之下,聖本有一「落」字。
142連河(Neranjara)(巴),又作禪河,譯為不樂著河,恆河流,附近有苦行林,佛陀出家之後,曾於此修苦行六年,後離苦行林,入此河沐浴成道之後,於此河附近之優留毗村度化三迦葉。「連」,麗本作「連若」,今依據聖本改作「連」。
143迦葉:此指三迦葉兄弟中之優留毗迦葉(Uruvela-kassapa)(巴),又作優樓頻螺迦葉優樓頻螺佛陀伽耶之南,禪河畔之地名,迦葉是其姓氏。又稱為耆年迦葉、上時迦葉,原為事外道,後受佛度弟子阿含弟子品經(佛光一‧七○):「將養聖眾四事供養,所謂優留毗迦葉比丘是。」有關三迦葉兄弟得度本生因緣,參閱根本說一切有部毗奈耶破僧事卷第八(大二四‧三七中)。
144宋、元、明三本均無「於室」三字。
145「火毒」,宋、元、明三本均作「毒火」,聖本作「火光毒」。
146「慜」,麗本作「愍」,依據宋、元、明三本與聖本改作「愍」。
147「輿」,宋本作「舉」。
148「含」,聖本作「鋡」。
149「四」,聖本作「三」。「四」字之下,聖本有光明皇后願文六字