增壹阿含1經卷第十七2
東晉罽賓三藏瞿曇僧伽提婆譯3
四諦品第二十五4
(二一五)5
聞如是:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,世尊告諸比丘:「當修行四諦之法。云何為四?所謂初6苦諦,義不可盡,義不可窮,說法無盡。第二者7苦集8諦,義不可盡,義9不可窮,說法無盡。第三者10苦盡諦,義不可盡,義不可窮,說法無盡11。第四者苦出要諦,義不可盡,義不可窮,說法無盡。
「彼云何名為12苦諦?所謂苦諦者,生苦、老苦、病苦、死苦、憂悲惱苦、怨憎會苦、恩愛別離13苦、所欲不得苦,取要言之,五盛陰苦,是謂名為苦諦。
「彼云何名為苦集諦?所謂集諦者,受與欲相應,心恆染著,是謂名為苦集諦。
「彼云何名為苦盡諦?所謂盡諦者,欲愛永盡無餘,不復更造,是謂名為苦盡諦。
「彼云何名為苦出要諦?所謂苦出要諦14者,謂賢聖八品道,所謂正見、正治、正語、正行、正命、正方便、正念、正三昧,是謂名為苦出要諦。
「如是,比丘!有此四諦,實有不虛。世尊之15所說,故名為諦。諸有眾生二足、三足16、四足、多足17,欲者、色者、無色者,有想、無想者,如來最上。然成此四諦,故名為四諦。是謂,比丘!有此四諦。然不覺知,長處生死,輪轉五道。我今已18得此四諦,從此岸至彼岸,成就此義,斷生死根本,更不復受有,如實知之。」
爾時,世尊便說此偈:
「今有四諦法,如實而不知,
輪轉生死中,終不有解脫。
如今有四諦,已覺已曉了,
已斷生死根,更亦不受有。
「若有四部之眾,不得此諦,不覺不知,便墮19五道。是故,諸比丘!當
作方便,成此四諦。如是,諸比丘!當作是學!」
爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行!
(二一六)20
聞如是:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,世尊告諸比丘:「有此四法,多饒益人。云何為四?第一法者當親近善知識,第二者當聞法,第三者當知法,第四者當法法相明。是謂,比丘!有此四法,多饒益人。是故,諸比丘!當求方便,成此四法。如是,諸比丘!當作是學!」
爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行!
(二一七)21
聞如是:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,世尊告阿難曰:「若如來出現於世時,便有四未曾有法22出現於世。云何為四?此眾生類多有所著,若說不染著法時,亦復承受,念修行之,心不遠離,若如來出現於世時,有此四未曾有法出現於世,是謂初未曾有法出現於世。
「復次,阿難!輪轉不住,恆在五道,正使欲說法時,亦復承受,心不遠離,若如來出現世時,有此二未曾有法出現於世。
「復次,阿難!此眾生類,恆懷憍慢,不去心首。若使說法。亦復承受,心不遠離。然復,阿難!此眾生類,恆懷憍慢,不去須臾,設復說法時,亦復承受,是謂第三未曾有法出現於世。
「復次,阿難!此眾生類,無明所覆,設復說有明法時,亦復承受而不忘失。若復,阿難!說此有明、無明法時,而心意柔和,恆喜修行。是謂,阿難!若如來出現世時,便有此四未曾有法出現於世。若有多薩阿竭23現在時,便有此四未曾有法出現於世。是故,阿難!當發喜心向如來所。如是,阿難!當作是學!」
爾時,阿難聞佛所說,歡喜奉行!
(二一八)24
聞如是;
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,世尊告諸比丘:「我今當說擔25,亦當說持擔人,亦當說擔因緣,亦當說捨擔。汝等比丘!諦聽!諦聽26!善思念之,我今當說。」
諸比丘對曰:「如是,世尊!」是時,諸比丘從佛受教。
世尊告曰:「彼云何名27為擔?所28謂五盛陰是。云何為五?所謂色、痛、想、行、識陰,是謂名為擔。
「彼云何名為持擔人?所謂持擔人者,人身是也。字某、名某29,如是生,食如是食,受如是苦樂,受30命長短,是謂名為持擔人。
「彼云何名為擔因緣?所謂擔31因緣者,愛著因緣是。與欲共俱,心不遠離,是謂名為擔因緣。
「彼云何名為當捨離擔?所謂能使彼愛永盡無餘,已除、已吐。是謂,比丘!名32捨離33擔。
「如是,比丘34!我今已說擔,已說擔因緣,已說持擔人,已說捨擔。然諸如來所應行者,我今已辦。若樹下、空處、露坐,常念坐禪,莫行放逸。」
爾時,世尊便說此偈:
「當念捨重擔,更莫造新擔;
擔是世間病,捨擔第一樂。
亦當除愛結,及捨非法行;
盡當捨離此,更不復受有35。
「是故,諸比丘!當作方便,捨離於擔。如是,諸比丘!當作是學!」
爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行!
(二一九)36
聞如是:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,世尊告諸比丘:「有此四生。云何為四?所謂卵生、胎生、濕生、化生。
「彼云何名為卵生?所謂卵生者,雞、雀、烏37、鵲、孔雀、蛇、魚、蟻子之屬38,皆是卵生。是謂名為卵生。
「彼云何名為胎生?所謂人及39畜40生,至二足蟲,是謂名為胎生。
「彼云何名為因緣生?所謂腐肉中蟲、廁中蟲、如尸41中蟲,如是之屬,皆名為因緣生。
「彼云何名為化生?所謂諸天、大42地獄、餓鬼、若人、若畜生,是謂名為化生。是謂,比丘!有此四生。諸比丘捨離此四生,當求方便,成四諦法。如是,諸比丘!當作是學!」
爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行!
(二二○)43
聞如是:
一時,尊者舍利弗、尊者目揵44連在羅閱城迦蘭陀竹園所。
爾時,舍利弗告諸比丘:「世間有此四人。云何為四?所謂第一人者與結相隨,然內有結而不知。或有一人與結相隨,然內有結如實知之。或有一人不與結相隨,欷然內無結如實而不知。或有一人不與結相隨,然內無結如實知之。
「諸賢當知:第一人者與結相隨,然內有結而不知,此二有結人中,此人最為下賤。所謂彼第二人與結相隨,內有結如實知之,此人極為妙。彼第三人不與結相隨,內無結如實而不知,此人於二45無結人中,此人最為下賤。所謂彼第四人不與結相隨,內無結如實知之,此人於無結人中最為第一。諸賢當知:世間有此四人。」
是時,尊者目連問舍利弗曰:「有何因緣,有結相隨人,一人下賤,一人最妙?復有何因緣,此二無結人相隨,一人下賤,一人最妙?」
舍利弗對曰:「彼與結相隨,內有結如實不知。彼人作是念:我當作淨想46,彼便思惟作淨想。當作淨想時,便起欲心,以47起欲心已,便有貪欲、瞋恚、愚48癡心而命終。爾時,不求方便,滅此欲心,便有瞋恚、愚癡之心而命終。目連當知:猶如有人詣巿買得銅器,塵土垢坌,極為不淨。彼人不隨49時摩抆,不隨50時淨洗,然彼銅器倍更生垢,極為不淨。此第一人亦復如是,與垢相隨,內有結如實不知,彼便作是念:我當思惟淨想,已51思惟淨想,便生欲心,已生欲心,則有貪欲、瞋恚、愚癡而命終,不求方便,滅此欲心。
「彼第二人與結相隨,內有結如實知52:『我今可捨淨想,思惟不淨想。』彼已捨淨53想,思惟不淨想,彼已思惟不淨想,便不生欲心,求方便,不得者得,不獲者獲,不及者及,便無貪欲、瞋恚、愚癡,亦復無結而命終。猶如有人從巿中買得銅器,塵垢所染,彼人隨時修治,洗蕩54使淨。此人亦復如是,與結相隨,內有結如實知之。彼人便捨淨想,思惟不淨想,彼思惟不淨想,更求方便,不得者得,不獲者獲,不作證者教55令得證,已無欲心、無瞋恚、愚癡而命終。是謂,目連!有此二人與結相隨,一人下賤,一人最妙。」
目連曰:「復以何因緣,使此二人不與結相隨,一人下賤,一人最妙?」
舍利弗曰:「彼第三人不與結相隨,內無結如實而不知。彼便作是思惟:我不求方便思惟,不得者得,不獲者獲,不作證者而作證。彼人有欲心、瞋恚、愚癡所縛而命終。猶如有人詣巿買銅器,塵垢所染,然不隨時先治,亦不隨時修治;此第三人亦復如是,不與結相隨,內無結如實不知,亦不作是學:我當求方便,滅此諸結。而有貪欲56、瞋恚、愚癡之心而命終。
「彼第四人不與結俱,內無結如實知之。彼便作是思惟:求方便,不得者得,不獲者獲,不作證者令作證。彼以無此結而命終。猶如有人詣巿,得好銅器極淨潔,復加隨時修治,磨洗57其器。爾時,彼器倍復淨好,此第四人亦復如是,不與結相隨,內無結如實知之,彼便58作是思惟:求方便,不獲者獲,不得者得,不作證者而作證,彼便無結使貪欲、瞋恚、愚癡,身壞命終。是謂,目連!有此二人不與結相隨,內無結如實知之,一人為上,一人下賤。」
是時,尊者目連問舍利弗曰:「何以故名曰結?」
舍利弗曰:「目連當知:惡不善法,起諸邪見,故名為結。或復有人而作是念:如來問我義已,然後與諸比丘說法,不問餘比丘義,而如來與比丘說法。或復有是59時,世尊語餘比丘而說法,然不語彼比丘。如來說法,如來不語我與比丘說法,或有不善,或有貪欲。既有不善,又有貪欲,此二俱不善。
「或復有時,比丘作是念:我恆在諸比丘前而入村乞食,不使餘比丘在比丘前而入村乞食。或有是時,餘比丘在前而入村乞食,不使彼比丘在比丘前而入村乞食,我不在比丘前而入村乞食。既有不善,又有貪欲,此二俱不善。
「目連當知:或復60有是時,比丘作是念:我當在比丘前坐,先前受水,先前得食,不使餘比丘先比丘坐,先前受水,先前得食。或復有時61,餘比丘在比丘前坐,先前受水,先前得食,不使彼比丘在比丘前坐,先前受水,先前得食。我不在比丘前坐,先前受水,先前得食。既有不善,又有貪欲,此二俱不善。
「或復有時,比丘作是念:我食已與檀越說法,不使餘比丘食訖與檀越說法。或復有時,餘比丘食竟與檀越說法,不使彼比丘食竟與檀越說法62,不使我食竟與檀越說法。既有不善,又有貪欲,此二俱不善。
「或復有時,比丘作是念:我當至園中,與長者婆羅門說法,不使餘比丘至園中,與長者婆羅門說法。或復有時,餘比丘至園中,與長者婆羅門說法,不使餘比丘至園中,與長者婆羅門說法:不使63我至園中,與長者婆羅門說法。既有不善,又有貪欲,此二俱不善。
「或復有時,比丘作是念:我今犯戒,使諸比丘不知我犯戒。或復有時,彼比丘犯戒,諸比丘知此比丘犯戒。既有不善,又有貪欲,此二俱不善。
「或復有時,比丘作是念:我今犯戒,不使餘比丘語我言犯戒。或復有時,彼比丘犯戒,餘比丘語我64言犯戒。既有不善,又有貪欲,此二俱不善。
「或復有時,彼比丘作是念:我今犯戒,使清淨比丘告我,不65使不清淨比丘告我。或復有時,不清淨比丘告彼比丘言:『彼比丘犯戒。』既有不善,又有貪欲,此二俱不善。
「或復有時,比丘作是念:我今犯戒,若有比丘告我者,當在屏處,不在大眾之中。或復有時,彼比丘犯戒,在大眾中告語,不在屏處。比丘復作是念:此諸比丘在大眾中告我,不在屏處。既有不善,又有貪欲,此二俱不善。
「目連當知:此諸66法之本,興起此行者,名為結使。目連!復知諸有四部之眾,犯此行者,皆共聞知。雖言我行阿練若,在閑靜之處,正使著五納衣,恆行乞食,不擇貧富,行不卒暴,往來住止,坐起動靜,言語默然,彼比丘作是念:使比作、比丘尼、優婆塞、優婆夷67斯諸梵行者,恆來供養我。彼比丘雖有是念,然四部眾68亦不隨時供養。所以然者,以彼比丘惡不善行未除故,見聞念知。猶如有人,一銅器極為清淨,復以不淨盛著銅器中,復以餘器蓋其上,持行詣國界。眾人見已,問彼人曰:『君所持者是何物乎?我等欲得觀見。』是時,眾人素既飢儉,謂呼:『是好飲食。』尋發器蓋69。然是不淨皆共得70見。此比丘亦復如是,雖有阿練若行,隨時乞食,著五納衣,正身正意,繫念在前,彼雖生此念,欲使諸梵行者,隨時來供養。然復諸梵行人71,不隨時供養。所以然者,以彼比丘惡不善法結使未盡故。
「目連當知:諸有比丘無此惡不善法,結使已72盡,見聞念知,雖在城傍行,猶是持法之人。或受人請,或受長者供養,彼比丘無此貪欲之想。是時,四部之眾及諸梵行者,皆來供養。所以然者,以彼比丘行清淨故,皆見聞念知。猶如有人有好銅器,盛好飲食,氣味極香,復以物蓋其上,持行詣國界,眾人見已,問彼人曰:『此是何物?我等欲行觀見。』時尋發看73,見是飲食,皆共取食。此亦如是,比丘見聞念知,雖在城傍行,受長者供養,彼不作是念:使諸梵行者來供養我74,然復諸梵行者,皆來供養之。所以然者,以彼比丘惡不善行已除盡故。是故,目連!以此諸行故,名為結使。」
是時,尊者大目揵連歎曰:「善哉!善哉!舍利弗!所以然者,我昔遊此羅閱城迦蘭陀竹園所,到時著衣持缽,入羅閱城乞食,至彼車師舍,在門外默然而立。是時,彼工師手執斧而斫材。是時,更有長老工師有少事緣,來至此工師舍。是時,彼工師修治材板。是時,彼老工師而生此念:此小工師斫材如我意不?我今當觀之。是時,彼工師所嫌之處,彼工師盡取斫之。是時75,彼老工師甚懷歡喜,而作是念:善哉!善哉!卿所斫材盡如我意。此亦如是,諸有比丘心不柔和,捨沙門行,心懷姦偽,不從沙門之法,性行粗疏,不知慚愧,強顏耐辱,為卑賤行,無有勇猛。或喜多忘失,不憶所行,心意不定,所作錯亂,諸根不定。然今尊者舍利弗觀察性行已,而修治之。
「諸有族姓子,以信堅固,出家學道,甚恭敬戒,不捨沙門賢聖之法,無有幻偽,不行卒暴,心意柔和,言常含笑,不傷人意,心恆一定,無有是非,諸根不亂。彼聞尊者舍利弗語已,便自承受,亦不忘失,猶如若男、若女,端正無雙,極自沐浴,著好新衣,用香76塗身。若復有人,復加以優缽華,持用奉上,彼人得已,即著頭上,歡喜踊躍,不能自勝。此亦如是,若有族姓子,以信堅固,出家學道,恭敬於戒,不失沙門之法,無有幻偽,不行卒暴,心意柔和,言常含笑,不傷人意,心恆一定,無有77是非,諸根不亂。彼從尊者舍利弗聞是語已,甚懷歡喜,不能自勝,而受其教。如此諸族姓子說此法教。」
爾時,諸賢各各聞其所說,歡喜奉行!
(二二一)78
聞如是:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,世尊告諸比丘:「有此四果79。云何為四?或有果生而似熟,或有果熟而似生,或有果熟而似熟,或有果生而似生。是謂,比丘!世間有此四果。世間有此四人,亦復如是。云何為四?或有人熟而像生,或有人生而像80熟,或有人生而似81生,或有人熟而似熟。
「彼82何等人生而似熟?或有人往來行步不行卒暴,眼目視瞻恆隨法83教,著衣持缽亦復隨法行步,視地不左右顧望;然復犯戒不隨正84行,實非沙門而似沙門,不行梵行而自言行85梵行,盡壞敗正法,根敗之種,是謂此人生而像熟。
「彼人云何86熟而像生?或有比丘性行似疏,視瞻不端,亦不隨法行,喜左右顧視;然復精進多聞,修行善法,恆持戒律,不失威儀,見少非法,便懷恐懼,是謂此人熟而像生。
「彼云何人87生而像生?或有比丘不持禁戒,不知行步禮節,亦復不知出入行來,亦復不知著衣持缽,諸根錯亂,心著色、聲、香、味、細滑之法,彼犯禁戒,不行正法。不是沙門而似沙門,不行梵行而似梵行,根敗之人,不可修飾,是謂此人生而似生。
「彼云何有人熟88而似熟?或有比丘持戒禁89限,出入行步不失時節,看視不失威儀;然極精進,修行善法,威儀禮節皆悉成就,見小非法,便懷恐怖,況復大者!是謂此人熟而似熟。
「是謂,比丘!世間有此四果之人,當學熟果之人。如是,諸比丘!當作是學!」
爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行!
(二二二)90
聞如是:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,世尊告諸比丘:「今日空中有隨嵐風。設復有飛鳥至彼者,若烏91、鵲、鴻、鵠值彼風者,頭腦92、羽翼各在一處。此間一比丘亦復如是,捨禁戒已,作白衣行,是時三衣、缽、器、鍼筩93六物之屬各在一處,猶隨嵐之風吹殺彼鳥。是故,諸比丘!當修行梵行。如是,諸比丘!當作是學!」
爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行!
(二二三)94
聞如是:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,世尊告諸比丘:「比丘當知:有此四鳥。云何為四?或有鳥聲好而形醜,或有鳥形好而聲醜,或有鳥聲醜形亦醜,或有鳥形好聲亦好。
「彼云何鳥聲好而形醜?拘翅95羅鳥是也,是謂此鳥聲好而形醜。彼云何96鳥形好而聲醜?所謂鷙鳥是也,是謂此鳥形好而聲醜。彼97云何鳥聲醜形亦醜?所謂兔98梟是也,是謂此鳥聲醜形亦醜。復有何99鳥聲好形亦好?所謂孔雀鳥是也,是謂此鳥聲好形亦好。是謂,比丘!有此四鳥,當共覺知。
「此亦如是,世間亦有四人似鳥,當共覺知。云何為四?於是,或有比丘顏貌端正100,出入行來,著衣持缽,屈伸101俯仰,威儀成就;亦復不能有所諷誦諸所有法,初善、中善、竟善,不能承法之教,亦復不能善諷誦讀,是謂此人形好而聲不好102。
「復有何等人聲好而形醜?或有一比丘出入行來,屈伸俯仰,著衣持缽,威儀不成就,恆好廣說;然復彼人精進持戒,聞法能知所學,多聞諸所有法,初善、中善、竟善,義理深邃,具足修梵行,然復彼法善持善誦,是謂此人聲好而形醜。
「彼103復有何等人聲醜形亦醜?或有一人犯戒、不精進、不104多聞,所聞便失;彼105於此法,應具足行梵行,然不肯106承受,是謂此人聲107醜形亦醜。
「彼108何等人聲好形亦好?或有比丘顏貌端正,出入行來,著衣持缽,不左右顧視,然復精進修行善法。然戒律具足,見小非法,尚懷恐懼,何況大者!亦復多聞,所受不忘,諸所有法,初善、中善、竟善,修其善行,如此之法,善諷誦讀,是謂此人聲好形亦好。
「是謂世間有此四人,在世間者,當共覺知。是故,諸比丘!當學聲好形亦好。如是,諸比丘!當作是學!」
爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行!
(二二四?9
聞如是:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,世尊告諸比丘:「有四種雲。云何為四?或有雲雷而不雨,或有雲雨而不雷,或有雲亦不110雨亦不雷,或有雲亦111雨亦雷,是謂四種雲。世間四種人而像雲,何等四人?或有比丘雷而不雨,或有比丘雨而不雷,或有比丘亦不雨亦不雷,或有比丘亦雨亦雷。
「彼云何比丘雷而不雨?或有比丘高聲誦習,所謂契經112、祇夜113、受決114、偈115、本末116、因緣117、已說118、生經119、頌120、方等121、未曾有法122、譬喻123,如是諸法,善諷誦讀,不失其義;不廣與人說法;是謂此人雷而不雨。
「彼124云何人125雨而不雷?或比丘有126顏色端正,出入行來,進止之宜127,皆悉具知,修諸善法,無毫128釐之失;然不多聞,亦不高聲誦習,復不修行契經、本末、授決、偈、因緣、譬喻、生經、方等、未曾有法,然從他承129受,亦不忘失,好與善知識相隨,亦好與他說法;是謂此人雨而不雷。
「彼何等人亦不雨亦復不雷?或有一人顏色不端正,出入行來,進止之宜130,皆悉不具,不修諸善法;然不多聞,亦不高聲誦習131,復不修行契經至方等,亦復不與他說法;是謂此人亦不雨亦不雷。
「復132有何等人亦雨亦雷?或有一人顏色端正,出入行來,進止之宜,亦悉具知,好喜學問,所受不失;亦好與他說法,勸進他人,令使承受;是謂此人亦雷亦雨133。是謂,比丘!世間有此四人。是故,比丘!當作是學!」
爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行!
諦‧饒益‧阿難,重擔‧四生‧結,
四果‧隨嵐風,四鳥‧雷在後。
增壹阿含經卷第十七134
1「含」,聖本作「鋡」。
2「七」,聖本作「六」。
3聖本無「東晉罽賓三藏瞿曇僧伽提婆譯」十三字,宋、元二本均作「符秦建元年三藏曇摩難提譯」十二字,明本作「符秦三藏曇摩難提譯」九字。
4「五」,聖本作「四」,「五」字之下,宋、元、明三本均有「四法初」三字。
5本經敘說若不覺知苦、苦集、苦盡、苦出要四諦,則墮五道中,輪轉生死;若得此四諦,能斷生死根本;故當作方便,成此四諦。相應部(S﹒56﹒21﹒vijja 明)。
6聖本無「初」字。
7宋、元、明三本均無「者」字。
8「集」,麗本作「習」,今依據元、明二本與聖本改作「集」。
9聖本無「不可盡義」四字。
10聖本無「第三者」三字。
11宋、元、明三本均無「說法無盡」四字。
12宋、元、明三本均無「名為」二字。
13宋、元、明三本與聖本均無「離」字。
14聖本無「諦」字。
15宋、元、明三本均無「之」字。
16聖本無「三足」二字。
17麗本無「多足」二字,今依據聖本補上。
18「已」,麗本作「以」,今依據宋、元、明三本改作「已」。
19「墮」,麗本作「隨」,今依據宋、元、明三本改作「墮」。
20本經敘說親近善知識、聞法、知法、法法相明四法,多饒益人;當求方便,成此四法。雜阿含卷三十第八五五經(大正‧卷三○‧八四三經)、雜阿含卷三十一第八七七經(大正‧卷四一‧一一二五經)。
21本經敘說佛告訴阿難:若如來出世,能成就四未曾有法;當發喜心向如來所。參閱增支部(A﹒4﹒127﹒Acchariya-abbhuta-dhamma ◎ 希奇未曾有法)、中阿含第三十二經未曾有法經(佛光一‧二六五)。
22「四未曾有法」,增支部(A﹒vol﹒2,p﹒130、中阿含第三十二經未曾有法經(佛光一‧二六五)中具指:(一)佛由兜率天正念正知入母胎,(二)出母胎時,(三)成道時,(四)轉無上法輪時,皆放光遍照世界之四希奇未曾有法。
23多薩阿竭(Tathagata)(巴),又作多陀阿伽度,譯為如來。
24本經敘說佛譬喻五盛陰為擔、人身為持擔人、愛著因緣為擔因緣、永盡愛結為捨擔;當作方便,捨離於擔。相應部(S﹒22﹒22﹒Bharam 重擔)、雜阿含卷三第六十四經(大正‧卷三‧七三經)。
25擔(bhara)(巴),即重擔,偷有情之重荷。
26聖本無「諦聽」二字。
27宋、元、明三本均無「名」字。
28宋、元、明三本均無「所」字。
29「某名某」三字,聖本作「其」字。
30「受」,磧砂藏、頻伽藏二本均作「壽」。大正本與聖本亦作「壽」。
31聖本無「擔」字。
32宋、元、明三本均無「比丘名」三字。
33宋、元、明三本均無「離」字。
34聖本無「如是比丘」四字。
35「有」,麗本作「愛」,今依據宋、元、明三本改作「有」。
36本經敘說當捨離卵、胎、濕、化四生,成就四諦法。
37「烏」,宋、元、明三本與聖本均作「鳥」。
38「蟻子之屬」,宋、元、明三本與聖本均作「之屬蟻子」。
39「所謂人及」四字,宋、元、明三本均作「捨欲界天及人之屬」八字。
40「畜」字之上,聖本有一「六」字。
41「尸」,聖本作「屍」。
42「諸天大」三字,宋、元二本均作「大」字,明本作「天」字。
43本經敘說舍利弗詮釋:(一)世間之四種人––與結相隨而不知者、與結相隨而如實知者、不與結相隨而如實不知者、不與結相隨而如實知者。(二)惡、不善法、起諸邪見,名為結,結使已盡之比丘,四部眾及諸梵行者皆來供養。(三)目犍連讚歎舍利弗所說法。中部(M﹒5﹒Anangana-sutta 無穢經)、中阿含第八十七經穢品經(佛光二‧七五一)、西晉‧法炬譯佛說求欲經(大一‧八三九上)。
44「揵」,聖本作「健」。
45「二」字之下,宋、元、明三本均有一「人」字。
46「淨想」,巴利本作 subha-nimitta (淨相)。觀上妙色而貪慾生為「淨想」,參閱雜阿含卷四十五第一一九八經(大正‧卷四五‧一二一四經)。不見此身種種不淨充滿其中,而以為妙淨之顛倒想,參閱雜阿含卷十第二五九經(大正‧卷四三‧一一六五經)。
47宋、元、明三本均無「以」字。
48麗本無「愚」字,今依據宋、元、明三本補上。
49「隨」,聖本作「俱」。
50「摩抆不隨」,宋、元、明三本均作「磨拭不俱」。
51聖本無「淨想已」三字。
52「知」字之下,宋、元、明三本均有一「之」字。
53「淨」字之上,宋、元二本均有「如實知我今可捨」七字。
54「洗蕩」,宋本與聖本均作「蕩器」,元、明二本均作「盪器」。
55「教」,宋、元、明三本均作「而」。
56聖本無「貪欲」二字。
57宋、元、明三本均無「磨洗」二字。
58宋、元、明三本均無「便」字。
59宋、元、明三本均無「是」字。
60宋、元、明三本均無「復」字。
61聖本無「時」字。
62聖本無「不使彼比丘食竟與檀越說法」十二字。
63聖本無「使」字。
64麗本無「我」字,今依據宋、元、明三本補上。
65宋、元、明三本均無「不」字。
66「諸」,聖本作「語」。
67宋、元、明三本均無「夷」字。
68「眾」字之上,宋、元、明三本均有一「之」字。
69「蓋」,宋、元、明三本均作「看」。
70「得」,宋、元、明三本均作「惡」。
71「人」字之上,宋、元、明三本均有一「之」字。
72「已」,聖本作「以」。
73「看」字之上,宋、元、明三本均有一「觀」字。
74宋、元、明三本均無「我」字。
75聖本無「時」字。
76「新衣用香」,宋、元、明三本均作「華香兼用」。
77「無有」,宋、元、明三本均作「又無」,聖本作「有無」。
78本經敘說佛以果之生熟為喻簡別四種比丘:(一)雖具威儀而犯戒者,如果生而似熟;(二)威儀似缺而戒全者,如果熟而似生;(三)戒律威儀俱缺者,如果生而實生;(四)戒律威儀悉成就者,如果熟而實熟。當學熟果之人。增支部(A﹒4﹒105﹒ Udakarahada ◎ 諸湖。)
79「果」,宋、元、明三本均作「果」。
80「像」,聖本作「似」。
81「似」,宋、元、明三本均作「像」。
82麗本無「彼」字,今依據宋、元、明三本補上。
83「法」,聖本作「順」。
84「正」,聖本作「心」。
85宋本無「行」字。
86「人云何」三字,宋、元、明三本均作「云何有人」四字。
87「人」字之上,宋、元、明三本均有一「有」字。
88「熟」,大正本作「熱」。
89「戒禁」,明本作「禁戒」。
90本經敘說比丘捨戒,棄衣缽等物,還俗作白衣,猶如隨嵐風吹殺飛鳥,身首異途。參閱相應部(S﹒17﹒9﹒Veramba 毗嵐風)。
91「烏」,麗本作「鳥」,今依據宋、元、明三本與聖本改作「烏」。
92「腦」,宋、元、明三本均作「脅」。
93「筩」,宋本作「筒」。
94本經敘說佛以四種鳥為喻簡別四種比丘:(一)身儀好而戒法劣者,如鷙鳥形好而聲醜;(二)戒法好而身儀劣者,如拘翅羅鳥聲好而形醜;(三)身儀、戒法皆劣,如兔梟聲形俱醜;(四)身儀、戒法皆好者,如孔雀聲形俱好。當學聲形俱好。
95「翅」,宋、元、明三本均作「抧」。
96「云何」,聖本作「何者」。
97聖本無「彼」字。
98宋、元、明三本與聖本均無「兔」字。
99聖本無「何」字。
100「正」,麗本作「政」,今依據宋、元、明三本與聖本改作「正」。
101「伸」,麗本作「申」,今依據宋、元、明三本改作「伸」。
102「不好」二字,宋、元、明三本均作「醜」字。
103宋、元、明三本均無「彼」字。
104「不」字之上,宋、元、明三本均有一「亦」字。
105「彼」字之下,宋、元、明三本均有一「人」字。
106「肯」,聖本作「有」。
107「聲」字之下,麗本有一「亦」字,今依據宋、元、明三本刪去。
108「彼」,宋、元、明三本均作「復有」二字。
109本經敘說佛以四種雲雷雨為喻簡別四種比丘:(一)善誦諸經而不說法者,如有雲雷而不雨;(二)身儀好、修法無失,雖不多聞、不誦諸經,然能受法、好從善知識、好說法者,如有雲雨而不雷;(三)身儀不好,又不修善法、不多聞、不誦不修諸經、不說法者,如有雲卻不雨不雷;(四)身儀好,喜學問、受不失、好說法、善教化他人者,如有雲亦雨亦雷。增支部(A﹒4﹒102﹒Valahaka ◎ 雲)、後漢‧安世高譯佛說七處三觀經卷十(大二‧八七七中)。
110麗本無「不」字,今依據宋、元、明三本補上。
111「亦」字之下,麗本有一「不」字,今依據宋、元、明三本刪去。
112契經(sutta)(巴),音譯修多羅、素怛纜,內容係以長篇之行文(散文體)來敘說一貫之法義。
113祇夜(geyya)(巴),譯為重頌、應頌,將前面之契經重新以偈頌體鋪敘之。
114受決(veyyakarana)(巴),又作受記、授記、解說,為佛陀或弟子解釋修多羅,或為佛陀預言弟子命終後或成佛後之各種因緣。增一阿含馬血天子問八政品第三八一經(佛光三‧一四四四):「設如來授決之時,光從頂上入;設授辟支佛決時,光從口出還入耳中;若授聲聞莂者,光從肩上入;若授生天之決者,是時光明從臂中入;若莂生人中者,是時光明從兩脅入;若授生餓鬼決者,是時光明從腋入;若授生畜生決者,光明從膝入;若授生地獄決者,是時光明從腳底入。」「受」,宋、元、明三本均作「授」。
115偈(gatha)(巴),又作孤起頌,即偈頌,音釋伽陀、偈他。
116本末(itivuttaka)(巴),又作相應、如是語、本事,音譯伊帝目多迦,為佛陀敘說弟子宿世之事,係由長文與韻文混合而成。
117因緣(nidana)(巴),又作緣起,音譯尼陀那,敘說佛陀說法教化之各種因緣。
118已說(upadesa)(梵),又作說義、論義經,音譯優波提舍,以法義問答來廣論佛陀所說之法。
119生經(jataka)(巴),又作本緣、本生經、生傳,音譯闍多迦,敘說佛陀及弟子過去世之因緣。
120頌(udana)(巴),又作法句、喜頌、感興語、自說,音譯烏陀那,為佛陀不問而自說之偈文。
121方等(vedalla)(巴),又作廣經、方廣,音譯毗陀羅,由淺至深地廣說菩薩道之真理。
122未曾有法(abbhutadhamma)(巴),音譯阿浮陀達磨,以希有、未曾有之法來稱歎佛德之奇特。
123譬喻(apadana)(巴),為佛陀說法教化時所引用各種譬喻之集成。中阿含第一經善法經(佛光一‧二):「云何比丘為知法耶?謂比丘知正經、歌詠、記說、偈他、因緣、撰錄、本起、此說、生處、廣解、未曾有法及說義,是謂比丘為知法也。」
124聖本無「彼」字。
125「人」,宋、元、明三本均作「比丘」二字。
126「比丘有」,宋、元、明三本與聖本均作「有比丘」。
127「之宜」,聖本作「威儀」。
128「毫」,聖本作「豪」。
129宋、元、明三本均無「承」字
130「宜」,聖本作「儀」。
131「習」字之下,麗本有一「讀」字,今依據宋、元、明三本與聖本刪去。
132「復」,宋、元、明三本均作「彼」。
133「亦雷亦雨」,宋、元、明三本均作「亦雨亦雷」。
134「七」字之下,聖本有「光明皇后願文」六字。