阿含經之提要研究

力定

四阿含釋尊初期之原始佛教聖典,於釋尊生活、釋尊修道釋尊教化說法及其對於當時各方會之關係並響,均有甚切表顯。故吾人欲知釋尊在生之應化等史實,四阿含部中求。分列其說法之地名及當機眾並提其所說之要點以便易於研究,亦可知釋尊一生所化之人類以何界為多,並可推知其當時會的、政治的、宗教化的各方面之情況,及其對佛教響。

民國三年法舫

一、弁言
覺音聞世,阿含經洵為法海之源;慈雨東澤,高厥為創譯之人。觀其翻經五十有九部(出三藏記集載三四部,歷代三寶記載百七十六部,開元釋教錄載九五部,現存者僅五九部,餘四十部亡佚,今據其現存數言),間五種為阿含單本,其於阿含弘傳之熱心,蓋可知矣!菩薩也。嚴佛調敘沙彌十慧章句有云:「有菩薩出自息,高韜宏稽古,靡經不綜,愍俗童蒙,示以橋梁;於是漢邦敷宣佛教。凡厥所出數百萬言,或以口解,或以文傳」云云此以言,高以菩薩身應化東土,加惠於吾人類者固不僅阿含經也。雖然!要惟所出阿含響於後世者特大;吾自譯史觀之,當可取證。蓋示寂之後,西域東渡之賢聖,接踵而至,前後百餘年間,而承事譯業者未不致力阿含之譯焉。吳之謙,晉之法炬法護,實其間之代表也。綜計譯出者凡百餘種,極吾土初期譯業之盛事,惜率為單行本,未嘗以類繩之耳。降至苻秦有兜佉沙曇摩難提者傳教來華,熟闇阿含應時之請,乃譯阿含三卷、阿含九卷,是為吾土有阿含總集之始。良以殺青於圍城之中,倉卒告成,主譯之公去世,整理未善。職是之故,漢方言,類多隔膜,讀者苦之。是以姚秦罽賓沙門僧伽提婆再譯問世,於是難提之初譯遂亡。(有謂今藏中之一仍難提本也。諸本版所載不同,當另文考之。)復次,佛陀耶舍竺佛念阿含二卷,劉宋求難跋陀羅譯雜阿含卷,至是四阿含經大成。於時遞相傳誦,亦頗極盛一時。旋以龜茲大師三藏主譯長安,弘傳般若,於是學者相率奔走依什之門,大有不可世之慨。什言空之門既張,阿含重行之教遂微,矧乃國王外護,後後排斥前前;佛賢南游,宿德日漸凋零。傳譯大乘者蜂起,漠視阿含者日眾。此實阿含式微之因緣也。雖然,其故猶不止此,要之阿含為初期譯業,草創伊始,引用術語,不逮後賢。且也卷帙孔多,或篇章失於複,或編輯紊而無序,或譯文拙澀,辭意解,致學者望文厭。此亦阿含式微之又一因緣也。因緣,是以六朝而後,復有問津者。雖奘門博學如普光法寶者,亦漠視然,其他更無論焉。輓近扶桑研究俱舍學者,甚囂塵上,窮源稽古,深重阿含。吾國史家新會梁啟超氏嘗欲將此分類編纂,惜其書未著,其人已云亡!今援擬斯旨,節其殊異,略其雷同,各從其類,從事編纂,茲自所錄經旨地處與當機者,蓋為編纂時便於義繩類云爾。

二、阿含經之提要研究