增一阿含經之提要研究
力定
四阿含為釋尊初期之原始佛教聖典,於釋尊生活、釋尊修道、釋尊教化說法及其對於當時各方社會之關係並影響,均有甚切表顯。故吾人欲知釋尊在生之應化等史實,應從四阿含及律部中尋求。分列其說法之地名及當機眾並提其所說之要點以便易於研究,亦可知釋尊一生所化之人類以何界為多,並可推知其當時社會的、政治的、宗教文化的各方面之情況,及其對佛教之影響。
民國二十三年法舫識
一、弁言
覺音聞世,阿含經洵為法海之源;慈雨東澤,安世高厥為創譯之人。觀其翻經五十有九部(出三藏記集載三十四部,歷代三寶記載一百七十六部,開元釋教錄載九十五部,現存者僅五十九部,餘四十部亡佚,今據其現存數言),間有一十五種為阿含之單本,其於阿含弘傳之熱心,蓋可知矣!世高菩薩也。嚴佛調敘沙彌十慧章句有云:「有菩薩出自安息,安世高韜宏稽古,靡經不綜,愍俗童蒙,示以橋梁;於是漢邦敷宣佛教。凡厥所出數百萬言,或以口解,或以文傳」云云。由此以言,世高以菩薩身,應化東土,加惠於吾人類者固不僅阿含經也。雖然!要惟所出阿含影響於後世者特大;吾人自譯史觀之,當可取證。蓋世高示寂之後,西域東渡之賢聖,接踵而至,前後百餘年間,而承事譯業者未有不致力阿含之譯焉。吳之支謙,晉之法炬、法護,實其間之代表也。綜計譯出者凡百餘種,極吾土初期譯業之盛事,惜率為單行本,未嘗以類繩之耳。降至苻秦有兜佉沙門曇摩難提者傳教來華,熟闇阿含,應時之請,乃譯增一阿含三十三卷、中阿含五十九卷,是為吾土有阿含總集之始。良以殺青於圍城之中,倉卒告成,主譯之安公去世,整理未善。職是之故,梵漢方言,類多隔膜,讀者苦之。是以姚秦罽賓沙門僧伽提婆再譯問世,於是難提之初譯遂亡。(有謂今藏中之增一仍難提本也。諸本版所載不同,當另文考之。)復次,佛陀耶舍共竺佛念譯長阿含二十二卷,劉宋求難跋陀羅譯雜阿含五十卷,至是四阿含經始集大成。於時遞相傳誦,亦頗極盛一時。旋以龜茲大師羅什三藏主譯長安,弘傳般若,於是學者相率奔走依羅什之門,大有不可一世之慨。羅什言空之門既張,阿含重行之教遂微,矧乃國王外護,後後排斥前前;佛賢南游,宿德日漸凋零。傳譯大乘者蜂起,漠視阿含者日眾。此實阿含式微之一大因緣也。雖然,其故猶不止此,要之阿含為初期譯業,草創伊始,引用術語,不逮後賢。且也卷帙孔多,或篇章失於重複,或編輯紊而無序,或譯文拙澀,辭意難解,致學者望文生厭。此亦阿含式微之又一因緣也。有是因緣,是以六朝而後,無復有問津者。雖奘門博學如普光、法寶者,亦漠視依然,其他更無論焉。輓近扶桑研究俱舍學者,甚囂塵上,窮源稽古,深重阿含。吾國史家新會梁啟超氏嘗欲將此經分類編纂,惜其書未著,其人已云亡!今援擬斯旨,節其殊異,略其雷同,各從其類,從事編纂,茲自所錄經旨地處與當機者,蓋為編纂時便於依義繩類云爾。
二、增一阿含經之提要研究