從覓讀巴利轉輪王經說起
呱 博
佛海無涯,從何繫舶?巴利四含,從何讀起?因此遂想到讀雜阿含經了,因其中多收羅「從初如是,乃至奉行」式之短篇經故。然巴利雜含收羅這樣的經已有七千七百六十二經之多,究應先讀何篇,亦費採擇。乃回憶在國內時曾見有南傳大藏經日文書目,其言雜含,謂其中如轉法輪經尤為重要云。乃決意探尋此經。且此經為我佛之第一次說法,與我初入巴利三藏同有「始」字的意味。然又從何處覓起呢?幾經用英語表達漢文「轉法輪」三字的意思,而加以種種說明,有如「此經為釋迦牟尼佛第一次所說,度憍陳如等五比丘所說,佛在波羅奈國鹿野苑中所說。」彼等聞之,始心領神會。總算將此經的巴利文名字告訴我了:
達摩扯堪跋尾退梯(Dhammacakka-pavattana)
我既得了這個名字,就開始從倫敦巴利聖經會出版的雜含書目中大兜圈子,窮半日之力始歡喜的覓得雖然實不能說「按圖索驥」了:
Book Xll.Sacca-samyutta.
Chapter ll.Dhammacakkapavattana-vagga Dutiya.
我既得此再向原書覓之,這才「按圖索驥」的覓到了。知得書之不易,乃一口氣的將它抄錄下來。漸從巴英字典暨師友的不吝指示,總算將它譯巴為漢了。一日偶翻吾友憍陳如的開元釋教錄在第二十卷小乘入藏錄內見到:
轉法輪經一卷(或云法輪轉經,京中諸藏並是轉法輪論,非是本經,應須簡擇二紙,漢世高譯。)
三轉法輪經一卷五紙唐義淨譯
又於同書第一卷安世高傳略前見到:
轉法輪經一卷(或云法輪轉經,出雜阿含第十五卷異譯,與其本經後同前異,見僧祐錄。)
又於同書第九卷義淨傳略前見到:
三轉法輪經一卷(出雜阿含經第十五卷異譯,景龍四年於大薦福寺翻經院譯,沙門玄傘等筆受。)
又於同書卷五見到:
雜阿含經五十卷(於瓦官寺譯,梵本法顯??來,高僧傳云祇園寺出,見道慧宋齊錄及僧祐錄。)
由這些材料,使我不但得知巴利轉法輪品漢文已有翻譯,且得知已有三種之多。以時之先後言,則後漢安世高為最早(安為第四譯師,此經為其所譯之第二十七種),其次為宋之求那跋陀羅(求為吾國第八十位譯師,此經為其所出之第十四種),其次為唐之義淨(義為第一百六十一位譯師,此經為其所譯之第三十五種)。以同異言,吾於安、義二譯外,更得知轉法輪品在求譯雜含之第十五卷。又得知雜含中所載此經與安譯「後同前譯」,則安、求二譯顯非同出一種原本。於義淨書下但註「出雜含經第十五卷異譯」,則知義淨之書必與雜含所載相同。至此要討論那種譯自巴利文的問題了,還是安書譯自巴利文呢?抑求書(包括義譯)譯自巴利文呢?二者既非同本,必有一當於此。雜阿含經五十卷下註有「梵本法顯??來」,則知雜含所載,實譯自梵文了。義譯既與雜含所載相同,可知亦譯自梵文無疑。安譯既與求、義二譯相異,可知必出另一種文字,此一種文字是否即譯自巴利文,須檢安譯原文與拙譯對勘,方可得其結論焉,於此有一問題,法顯自何處而得此梵本呢?
顯留印三年學梵書梵語,躬自書寫,於是持經像寄附商客到師子國(錫蘭島),停二年,復得彌沙塞律,長雜二含,及雜藏本,並漢土所無。……(參看法顯歷遊天竺傳)
由此更證明開元錄所載了,可知求那所譯即法顯自錫蘭島帶去之雜含梵本也。於此又有一問題焉,錫蘭為今世公認之巴利語國土也,何以法顯自錫蘭帶去之雜阿含經反為梵本?
回憶吾等於哥崙坡金剛精舍受沙彌戒後,翌日,即自該寺至堪底,屋達呱打開李寺(Udava=ttakele Temple)氣候比哥崙坡涼多了。初見一女居士寺院,內有女眾十餘位,彼等均身披鬱陀羅僧迦(Uttarasanga華言上衣,即單衣),過午不食,中有一老優婆夷,雙目失明,老得像烏焦巴弓了,據謂她已百零七歲矣。後吾問納師彼等既守沙彌尼戒,何以仍稱他們為優婆夷(Upasika)?納師笑答謂:「今日世界已無比丘尼眾矣!中國暨暹邏之比丘尼,僅可稱作優婆夷耳。錫蘭今日既無比丘尼眾,故亦不立沙彌尼眾,惟她們可居寺庵,受十方供。」吾問,誠如所示,那末她們縱然守盡比丘尼眾所有戒律,亦不能稱作沙彌尼嗎?若然,則他日錫蘭若無比丘,不亦不立沙彌乎?信如是,則他日雖有嚴持比丘二百二十七戒者,不亦終身僅能止於優婆塞之地位乎?納師點首曰:然。
次至距堪底約五英里,參觀喇??涕羅寺(Lankatilaka)??打拿打呢雅寺(Gadaladeniya)此二寺均建築於四五百年前,惜敗壞,僧亦少。
繼謁距堪底五十英里,阿耨訶納(Aluyihgrq)光寺即法顯傳上之「摩訶毗訶羅」(Mahavihara)派所屬寺也。此處為全世界之佛教史跡所繫,不獨錫蘭與以為榮也,佛滅後四百年頃(漢武帝後元二年)當西歷紀元前八十七年時,相傳有五百大阿羅漢至師子國,於大寺結集巴利語三藏,即是此處。此前錫蘭但有師師口授之經,此後始有成帙之巴利三藏可讀矣。雖阿育皇子摩哂陀遠在西紀前二五八年已將佛教開始向錫蘭島傳播,然彼之普通說法乃至三藏註釋概用本地錫蘭語(Sinhala tongue)記載之,三藏更無論矣。至佛滅後九百餘年,佛音法師自北印度駕番舶至錫蘭,至摩訶毗訶羅轉讀五百阿羅漢所結集之巴利語三藏,後又將摩哂陀尊者之錫蘭語三藏註釋,轉譯為巴利,即今日錫蘭暹緬僧眾所習用者。而原有之錫蘭語註釋反不見於今日之錫蘭矣。彼曾綜合其轉讀大寺巴利三藏之心得,製成清淨道論(Visuddhi magga)一書,今並行於錫蘭,其性質略當於吾國之解脫道論(Vimutti magga)云。
光寺之地勢頗雄壯,有鉅石峭壁四五塊,削然矗立於山崖間,宛如一塊豆腐劃作四五片似的。中有一塊尤大,壯如海舶之頭,乘風破浪走於崎嶇之山石斜坡間,此巨石下有一窟,窟中有臥佛(般涅槃像)一尊,身量頗長,莊嚴動人,與石窟並依峭壁鑿成。相傳當日五百阿羅漢用巴利語寫三藏於貝葉,即在此窟中舉行也。放歌云:
巨石四五如切腐,一如船頭走山石,石下有窟眠臥佛,五百羅漢結集處,西紀元前八七年,書經乃用巴利語。我來瞻禮仰昔賢,熱情一擔共誰語?熱情一擔共誰語?
既而言歸,順路朝禮佛齒寺(Daladamaligava),寺在堪底湖畔,為百餘年前之酋改置。法顯法錫師留二年,居堪底之時亦久,其言每年出賽佛牙之盛況(見佛國記),錫人至今仍行云,鄭和強迎佛齒至船供養之事件想亦發生在此地也。寺中亦有世尊般涅槃像,故詩人黃公度有臥佛詩之作,當指此處歟。禮佛後,欲歸大慈寺而為大雨所阻,小立藏經閣上,憑欄眺望堪底湖,煙雨迷離,恍然復置身三竺六橋間矣。
(此為民國二十五年日記,因於中可見錫蘭近況,故具引之)
右錄日記,泰半出當日見聞,若來源無誤,大約可信。法顯之至錫蘭,在西紀四一二年,法顯之離錫蘭,在四一四年過夏後,或早在四一三即附海舶回中國。近有人考法顯與佛音之遊錫蘭,同在錫蘭摩訶剌嘛(Mahanama)王朝。由此且謂法顯在(Anuradhapura)寺所見之印度道人於高座上講經者,或即巴利大史(Mahavamsa)上所載之佛音三藏歟?若爾,則法顯、佛音二公已曾謀面於錫蘭矣(見拙譯法顯與佛音)。據此則法顯之至錫蘭時,其時三藏註釋猶未經佛音轉譯為巴利,爾時正梵文盛用之時,且佛音三藏亦為北印精通梵文之婆羅門族,法顯所得抄之彌沙塞律即為大寺派僧眾當日流行之五分梵本,由此種種,則法顯自錫蘭帶去之長、雜二含何以為梵本而非巴利之問題,亦可煥然矣。法顯佛音若果會面者,則法顯在錫所得之梵本,說不定皆出佛音所贈,或由佛音間接指導其抄錄亦未可知。
求那所譯雜阿含經既出梵本無疑,而義譯亦復如是;則與此求、義二譯文式「後同前異」之安譯轉法輪經,其譯自巴利語歟?雖然,猶未得事實上之證明也。欲舉安世高、求那跋陀羅及義淨三公之譯文而並讀之,乃影印宋版目錄,猶稽遲國內,尋覓需時,幸有五十卷雜含木刊在手,乃先讀之,果得「如是我聞,一時佛在波羅奈國鹿野苑中仙人住處,爾時世尊告五比丘」之文,定知此即轉法輪經矣。讀誦一篇,再與余新從巴利譯出之轉法輪品細校一過,得一結論為「後同前異」。上文已說安譯轉法輪經既與雜含中所載「後同前異」,而拙譯巴利亦正與雜含中所載「後同前異」,然則安譯之為巴利有可能性矣。於此更渴望安、義二譯之速得,以決吾疑,檢宋藏二十九函讀之,果小乘經部也,再查目錄,而轉法輪經、佛說三轉法轉經朗然並列焉,且更見中本起經開卷即有「轉法輪品第一」字樣,此又余意外之收穫也。環誦之後,證明義譯與求那譯同本,安譯與拙譯雖句讀有明混之異,文段有損增之殊,(詳見轉法輪經附註)而文式章法固同一鼻孔出氣也。更由此證明義與雜含均譯自梵本,安譯與中本起經均同巴利,中本起經譯者與安世高為同時人,而中本起經卷上轉法輪品後半所載一段,亦與安譯暨巴本相同,且即求、義二譯文中所缺之重要部分也,故吾推定安世高、康孟詳、曇果輩彼等所譯之經同出自巴利本,即或不然,亦同譯自巴利以外之另一種文字,要非梵文決也。或曰,子謂義與求那同出一種梵本,何以雜含中所載為「世尊告五比丘」,而義譯為「世尊告五比苾芻」?答曰:「比丘」出巴利語Bhikkhu,「苾芻」出梵文Bhiksu,求那之譯自梵本前既證明即法顯所??之梵本矣。復次,求那為已崇大乘華嚴之人,勝鬘即其所譯,未出家前且為通四韋陀典之有學外道,則其長於梵文尤近情理,然何故彼經中轉用梵文以外之巴利譯音––比丘––乎?當知此不足難,此乃求那沿用後漢時,已通行於當世之名詞也。求那去安世高之世猶未遠(174-435),巴利之餘風未泯,梵文之譯事方建,故求那之沿用比丘,亦猶拙譯之沿用薄伽梵、憍陳如也。若必直從巴利,則薄伽梵應作婆卡挖Bhagavat,憍陳如應頃擔弱Kondanna也。降至盛唐,譯文大盛,譯師輩出,去安世高之世也遠,譯者於此時競用新名(如用苾芻、阿笈摩……),且據梵文以繩舊譯之非,幾不知以前有過巴利文傳譯的這回事矣,此例甚多,且出一事,以證吾說。
南海寄歸內法傳卷三云:
「……既受戒已,名室羅末尼羅(譯為求寂,言欲求趣涅槃圓寂之處,舊云沙彌者,言略而音訛,翻作息慈,意准而無據也),……」
此中「室羅末尼羅」即梵文Sramanera,彼又說「舊云沙彌者,言略而音訛」,此中沙彌係巴利語沙彌呂拉(Samanera)之略,舊云沙彌言略則屬實,音訛則未也。義淨說「舊云沙彌者,言略而音訛」,竊以為應改作「舊云沙彌者,為巴利語沙彌呂拉之略稱」,然而義淨不知在彼五百餘年前已有巴利語傳到中國的一會事,遽依梵文以繩舊譯之失也。亦宜。誰料後於義公一千二百餘年,有一位後學,踏着他的腳跡,遊他已曾遊之地,讀他已曾作之書,且居然來替他作一個「訛」字的辨正呢。雖然,吾於義公亦有小功(見獅島隨筆)。吾曾聞日、美人俱謂吾國早已有巴利文經傳入,而未察其所以然也,今則確知吾國初期所傳入者以巴利文佔多數,且此期所譯之經,均原始佛教之聖典,佛滅未千年(苻秦劉宋時),四含全文,相繼傳譯,可以為證也。惜乎舊譯(譯自巴利)零落,後譯未必與巴本相合也,惜哉!巴利究為一種怎樣相貌的文字呢?
天竺自稱書為天書,語為天語,音訓詭蹇,與漢殊異,先後傳譯多致謬濫,惟高所譯,為群譯之首。安公以為若及面稟,不異見聖,列德明德,咸讚而思焉。(高僧傳卷第一)
此明是一千七百餘年前(安公以漢桓之初始到東夏即西紀一四七年)人,描寫一種外國語言––巴利––之相貌者也,以吾親身經歷者言,可謂若合符節,今錫蘭暹緬俱認巴利為聖語––即佛陀曾操巴語說話––,則自稱天書天語宜也。惟巴利字母已亡,所謂天書已不見於今日矣。音訓詭蹇,與漢殊異者,因巴利為拼音語,吾嘗稱為音樂化的古代文字,較吾國之單音語念來自是好聽,故曰音詭。文法有八囀十羅等,較吾國複雜多矣,故稱訓蹇也。安公以為若見面稟,不異見聖者,則因巴利為一種白話文,直錄成文,當然不異親聆釋尊說話矣。或謂梵文相傳創自梵天,安知天書天語非描寫梵文也?答曰,梵文、巴利文原為姊妹語,惟此處正描寫巴利語,固亦不妨作描寫梵文觀之,猶之次引羅什說梵文處,亦可謂彼亦在描寫巴利也。
什每為叡論西方辭體,商略同異,云,天竺國俗,甚重文製,其宮商體韻,以入絃為善,凡覲國王,必有讚德。見佛之儀,以歌歎為貴,經中偈頌,皆其式也。但改梵為秦,失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體,有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔噦也。(高僧傳卷第二)
此段什句句在描寫梵文,亦即句句在描寫巴利也。惟安所論在語體文,此則特言詩頌(即伽陀、偈陀,gatha)之音韻也。二公之言均來自間接,既非面稟,誰免遺漏,惟以吾人觀之,倍見親切矣。
今日之治佛學者,莫急於直攻巴、梵文,否則隔靴搔癢,自難談上「若及面稟,不異見聖」,不特此也,終致如羅什所謂「雖得大意,殊隔文體」。唐時治佛學者多通梵文,故義淨曰「今望總習梵文無勞翻之重」。又謂「南方速利諸小國,尚直從梵文入手,況我神州大邦乎?」其言速利諸小國,意者即今錫蘭暹緬也,此三國之僧俗,迄至今日仍直接從巴利或梵文入手,可證義師之言為不誣矣。梁任公謂「唐時治佛學者,幾無一不通梵文,今吾國欲治此學,轉乞憐於泰西,亦可恥矣!」曼殊、太炎亦夙見及此。(見曼殊文集告十方佛子文)然梵文何以失傳於中國乎?不無由也。
沙門那提(布如烏伐耶),唐曰福生,本中印度人,……曾往獅子國(錫蘭),又東南上楞伽山(亞當峰),南海諸國,隨緣遠化(包括今日之暹、緬、錫蘭、馬來西亞、里伯、爪哇……),承脂那(即支那)東國,盛傳大乘,佛法崇盛,瞻部稱最,乃搜集大小乘經律論五百餘夾,合一千五百餘部),若令譯完,功邁玄奘,開元錄作者重致慨於奘曰:「恨其經部不翻,其數尤眾」,從可知矣)以天皇永徽六年,創達京師,……時玄奘法師當途翻譯,……掩抑蕭條,般若是難,那提不蒙引致,無由自敷……。(錄開元錄卷九)
吾人讀此數言,可知吾國之損失多矣,此一千一百餘部大小乘經律論(其中除梵文外,我想亦有許多用巴利語記載的,因那提既喜遊化南海諸國,且其時正當巴利語盛行於錫蘭、暹、緬之際),不但沒有譯成中文,且連原本亦被奘門之徒沒收毀掉了,何以知之?
……以昔被敕,理須返命,慈恩梵文,擬重尋研,龍朔三年還返舊寺,所??諸經,並為奘將北出,意欲翻度莫有依憑,唯譯八曼荼羅經三部,要約精最,可常行學,……豐德寺沙門道宣綴文,並製序,……小乘五部毗尼……。(同上卷九)
那提第二次帶去中國之梵本,既為「奘將北出」,則前之大小乘經律論之被毀,可以知之。梵本北出,這又是一種大的損失,以昔日交通之不便,又頻覯如此之大不幸,中印雖大,梵本雖多,其不亡也幾希!吾國巴利文竟成絕學者未始非此種「意欲翻度莫有依憑」之心理所造成。
吾國佛法雙承南北,巴利、梵文早見依承,西藏所缺錫蘭之學,而吾國有之,錫蘭所缺西藏之書,而吾國備之。雖然,吾人不能以此自滿也。藏、錫所有猶未悉承,況漢文阿含、華嚴、般若等,亦須速依巴利文校訂或重譯,應知是時矣。
今再論巴利佛學既早傳入中國,亦影響中國之思想未?曰,有,安世高等譯經皆自巴利,啟人正信多矣,隋唐盛行寫經,而四十二章、佛遺教、八大人覺經等均為人所書寫。以言戒律,道安、慧遠備見推崇,東夏大綱,多行法護,關中諸處,僧祇舊兼,江南嶺表,有部先盛(見內法傳序)。民信純正,無焚頂燃臂之事(印度教傳入,始有此種現象,法華、梵網皆導引印度教侵入之尤)。解行並重,無離經冥索之行(達摩鬚長盈尺,非沙門像,即婆羅門)。佛以釋迦為主,不禮十方(九十六種外道亦各自稱佛故,見法顯傳),法以原始三藏為主,禁讀方等,僧以四雙八輩為最,不言菩薩,食用銅缽,無別用器,分衛以時,不同流俗(見後)。正行正見,不佞鬼神(密宗入後,此種精神破產矣)。如是等等,皆原始佛教之影響於東夏者也。然而阿含被天台判為藏教化儀,賢首判為小教,迄至今日阿含影響於人殆鮮者何耶?曰:此亦有說,佛滅未千年(苻秦劉宋時)雖四含相繼傳譯我國,然譯者惟知備數三藏,絕少言其關涉三乘之重要,後人不察,判為藏小,亦固其所。唐代新翻婆沙、俱舍,聲聞法相,蔚為鉅觀,而當時譯侶,博如光寶,於其典據,漠置依然,故每註疏,隔膜經文,支離其說。至以基、測諸師,專心方廣,益輕阿含而不習,以是因緣,即係奘師所翻,即在法相本典(即瑜伽師地論攝事分之大分是),煌然具載十餘卷雜含本母之文(瑜伽師地論自八十三卷至九十八卷均引雜含之文),而譯者、註者,殆無一人能辨,以致要義幽沉,千有餘年,古學久荒,聖言轉晦,甚可哀也!(見內學雜含刊定記)
以上雙陳阿含佛教之影響吾國於前,何以見輕於後之故矣。茲再將影響之事實略出於次:
稽首善逝牟尼尊,無上丈夫調御事;
亦禮三乘淨妙法;並及八輩應真僧。
此唐智昇作開元釋教錄文前歸敬三寶偈也,並不言歸敬菩薩僧,可著目矣。憶大乘義章第十亦有錫蘭式之歸敬三寶記載,謂唯限於聲聞人中之四向四果云云。歐陽竟無於釋師上亦說釋迦會中,不立菩薩僧(智度論三十四云……二菩薩僧,修大乘三學,有髮俗衣,在家之形像也)。於以知不歸敬菩薩僧,原釋尊之本意。今既以釋尊為娑婆教主,一切的一切當以釋尊為歸,才是道理。茲再引新譯南宗佛國歸敬三寶頌偈(原文為巴利),以證與智昇所作脈胳之相通也:
薄伽梵,彼為阿羅漢、三藐三菩提、明行足、善逝、世間解、無上調御丈夫、天人師、佛、世尊。(禮佛)
法依於薄伽梵而巧使開說者、是現實者、常恒者、迅趨果者、能引導者、智者、各各已曾悟入者。(禮法)
善行哉,薄伽梵之眾弟子!直行哉,薄伽梵之眾弟子!智行哉,薄伽梵之眾弟子!依於戒律而行哉,薄伽梵之眾弟子,如是四雙八輩薄伽梵眾弟子為應供養者、應布施者、應侍待者、應禮敬者,於是世間為無上之福田。(禮僧)(Samyu.part+1.p.218,中文雜含三十五亦見與此相同之文句,惟詞略耳)。
智昇為當時博通三藏之人,其作開元錄之動機,即為悲正法之淆亂,故曰,「我撰經錄護法城」。彼之歸敬三寶偈中之歸佛歸僧與巴利可謂無間然矣。惟「亦禮三乘淨妙法,似與巴利不合,實則巴利所言之法,是法之通性,三乘所共。今假定巴利所歸敬法之範圍不出阿含等三藏,而阿含所詮者實乃三乘共教,佛師弟語,展轉來為阿笈摩,故藏要第一輯總序,曰「聲聞舉一,曰雜阿含(即阿笈摩)。佛言:諸佛世尊具大智力,總攝諸法,安處四種鄔柁南(此云攝頌或集施頌)中,展轉傳來,是名阿含,傳此四句,是名阿含,瑜伽五分,釋雜含多,大小溝通,阿含亦大故也。」此猶云大小溝通,然後成其為大,實則阿含之本身即是大乘。
治瑜伽學,溯源毗曇,轍亂塗紛,未聞南指。今由本母,證知瑜伽毗曇,同其宗據,則從雜含,綸貫餘教,又依本母,通餘毗曇,於是大小論義,源流具見。(見內學第一輯雜含刊定記)
這段話實在夠驚人了,阿含的地位,由小經藏教化儀,一躍而為毗曇瑜伽的老祖宗。顧不但小乘論議以阿含為本,即大乘的論議亦以阿含為源流,故可直從阿含綸貫餘教。亦猶吾國所謂八大家,幾大家,皆以詩書等六經為其源流者也。由此,則阿含之本身即大,無所謂「聲聞舉一,曰雜阿含」,阿含非聲聞獨攝故。更無須溝通後然後始云「阿含亦大故也」。由此,則智昇之「亦禮三乘淨妙法」,其淨其妙,於巴利禮法讚中見之,不過巴利之中未標三乘之數耳。
晉江陵辛寺曇摩耶舍(此云法稱),其徒法度,善梵漢之言,常為譯語。度本竺婆勒子。勒久停廣州,往來求利,中途於南康––(亦作楞伽Lanka)即今錫蘭島之別稱也,或謂楞伽即以今之亞當峰得名,其說不聞於錫蘭,亞當峰當地佛徒呼為舍利跋打(Sinpada)從佛之足跡印得名,亦猶堪底呾塌麻李卡寺Daladamaligava,從佛之牙齒得名也,(見上引日記)––生男,仍名南康,長名金迦,入道名法度,度初為耶舍弟子,承受經法,耶舍既還外國,度便獨執矯異,規以攝物,乃言專學小乘,禁讀方等,唯禮釋迦,無十方佛,食用銅缽,無別應器,又令諸尼相捉而行,悔罪之日,但伏地相向,唯宋故丹陽尹顏竣女法弘尼,交州刺史張牧君女普明尼,初受其法,今都下宣業弘光等諸尼,習其遺風,東土尼眾,亦時傳其法。(見高僧傳卷一)
智昇之偈,影響於吾國之思想也;法度之行,影響於事實者也。此段文惟身到過錫蘭且實習其比丘儀法者,始知之無遺。此為出家比丘眾之常法,奈之何謂為「獨執矯異」耶?吾國不能行真正之律儀也久矣,有識者所共知,亦所同慨也!雖有安世高輩傳阿含於前,道安、慧遠、法顯諸公重戒律於次,義淨法師在印留學二十餘年,回國譯有部律達二百餘卷,可謂有心人矣,然亦徒勞。自始禪徒即別立清規,與行律之輩不協調,降及南宋,將所有律寺改為禪寺,律學之壞,可謂由式微而掃地以盡矣。大乘之興,興於小乘大盛之印度宜也,興於吾國則正如一株未生根之芭焦,突遇怒風暴雨之捲襲,其不根拔(況本來生根耶)枝條摧折者,可得乎?可得乎?又況傳到中國者又非盡是龍樹、無著純粹之大乘,而有些不相干之鬼神印度教!魚目混珠,誰辨是非?相似邪說,籠罩神洲,瞎天下人慧目多矣,奈之何僧不淫且盜,法不滅且偽哉!重曰,奈之何僧不淫且盜,法不滅且偽哉!同一教也,而蔚成多宗,門庭水火,儼然各一釋迦,僧曰六和,而六和之中首重見和、戒和,吾謂今日中國之佛教不欲統一則已,如欲統一,當先共宗奉行之教,曰阿含等,次當共稟實習之律,曰比丘律,由此則見和、戒和,大眾如水乳合,何致有中國今日之現象乎?重曰,何致有中國今日之現象乎?高僧傳謂耶舍至宋元嘉中辭還西域,不知所終,安知非心灰意冷於中國乎?
沙門求那跋摩(Guna-varman宋言功德鎧),……後到師子國觀風弘教,識真之眾,咸謂已得初果,……後至闍婆國(按即今爪哇,佛國記作耶婆提,章太炎謂耶婆提即今墨西哥耶科陀爾,誤也。)……時影福寺尼慧果淨因等,共請跋摩云:「去六年有師子國(即今錫蘭)八尼至都云,宋地先未曾有尼,那得二眾受戒,恐戒品不全。」跋摩云「戒法本在大僧眾發,設不本事,無妨得戒,……」諸尼又恐年月不滿,苦欲更受。跋摩稱云:善哉!茍欲增明,甚助隨喜,但西國尼(指錫蘭八尼),年臘未登(受比丘尼戒至少滿十臘方為人作戒和尚),又十人不滿,且令學宋語,別因西域居士,更請外國尼來滿足十數。」……其年九月二十八日,中食畢,先起還閣,其弟子後至,奄然已終,春秋六十有五,……欲重受戒諸尼,悲切望斷,不能自勝,……(見梁高僧傳卷三、開元錄卷五)
沙門僧伽跋摩(Sangha-Varman宋言眾鎧)印度人也,……以元嘉十年癸酉,步自流沙,至於建業,……後道場慧觀,以跋摩戒行純備,請住此寺,崇其供養,以表厥德,……初三藏法師(按指求那跋摩也),深明戒品,將為影福寺尼慧果等重受具戒,是時二眾未備,而三藏遷化,俄而師子國比丘尼鐵薩羅(此為第二次請到之諸尼)等至,眾乃共請跋摩為師,繼軌三藏,祇洹慧義,擅步揚都,謂為矯異,執志不同,親與跋摩,拒論翻覆,跋摩標宗顯法,理證明允,慧義遂迴其剛褊,靡然推服,乃率其弟子服膺受戒,僧尼受者,數百許人,……以元嘉十九年隨西域賈人舶還外國,莫詳其終。(見高僧傳卷三)
上引法度,係原始佛教之比丘眾以影響吾國之僧尼者也。今引求那跋摩、僧伽跋摩,蓋欲藉以明吾國尼眾受戒之始(功德鎧時已有錫蘭八尼至中國,眾鎧時又有錫蘭鐵薩羅等比丘尼繼至),更藉以明吾國與錫蘭之關係也。錫蘭昔為中印高僧取海道往來必經之地,其事備載於吾國高僧傳等書,而錫蘭人士或未盡知之也。法度印人,而生於南康(即錫蘭),亦出家於南康也,故其儀法,悉與吾人今日所見於錫蘭者,若合符節。軌以攝物,好比丘尼也,獨吾國人視之為「獨執矯異」,昔既如此,今亦復然,故納囉達法師之至中國,即老派腐僧亦不免闇闇地說一聲「獨執矯異」。吾國戒學之壞也,在唐已然,(此為義淨法師南海寄歸內法傳所指責者可知)。矧在今日,燋燉其囟,名曰戒疤,夷殘而下,幾戒能持,義淨云:「欲受之時,非常勞倦,亦既得已,戒不關懷,有始無終,可惜之甚,自有一念求受,受已不重參師,不誦戒經,不披律典,虛霑法位,自損損他,若此之流成滅法者。」(寄歸傳卷三)嗟乎!自昔已然,於今為烈,我國僧伽之命脈,蓋久已衰歇矣;豈更待人亡之哉!(海潮音第十九卷第二號)